Since trade-affected redundant workers in the formal sector are likely, because of their education, to find other work in the economy, attention should also be given to safety nets that are targeted at the poorest and most vulnerable of the affected poor. |
Поскольку возникший в силу торговой конъюнктуры избыток рабочей силы в формальном секторе в силу своего образования вполне может находить другую работу в экономической сфере, следует также уделять должное внимание созданию сетей социальной защиты, предназначенных для самых малоимущих и наиболее уязвимых из общего числа затрагиваемой бедноты. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. |
С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
The Microstart Programme was being implemented in Madagascar. With support from the United Nations Development Programme and a budget of $1.6 million, it would help to strengthen local microcredit institutions and facilitate access to credit by poor people. |
На Мадагаскаре начала осуществляться программа "Микростарт", которая с объемом средств в размере 1600 тыс. долл. США под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций будет содействовать укреплению местных учреждений микрокредитования и расширению доступа малоимущих слоев населения к кредитам. |
Goal 3, sub-goal 1: sustainable environmental management and energy development to improve the livelihoods and security of the poor |
Цель З, подцель 1: обеспечение устойчивого природопользования и развитие энергетики в целях расширения возможностей малоимущих слоев населения в плане получения средств к существованию |
The impact of natural disasters, such as earthquakes or hurricanes, may also be aggravated by inadequate housing conditions, or by poor environmental conditions caused by overcrowding or intensification of agriculture as people living in poverty attempt to increase incomes. |
Последствия стихийных бедствий, таких, как землетрясения или ураганы, могут усугубляться также плохими жилищными условиями или плохим состоянием окружающей среды, вызванными перенаселенностью или интенсификацией сельскохозяйственного производства вследствие стремления малоимущих слоев населения к увеличению своего дохода. |
As a result, some 3,737,000 poor families have come together in 203,000 neighbourhood units, federated as 17,551 area units and 1,061 local governance-level units. |
В результате было сформировано 203000 низовых органов в составе примерно 3737000 малоимущих семей, 17551 орган федеративного уровня и 1061 орган местного самоуправления. |
China, for example, had decided in 2008 to inject $600 billion into its economy, two thirds of it devoted to green infrastructure and housing for the poor. |
Так, например, Китай принял в 2008 году решение вложить в экономику 600 млрд. долл. США, причем две трети этой суммы предназначены для развития экологичной инфраструктуры и создания жилья для малоимущих. |
The Executive Director highlighted the continuing challenges created by unstable food prices, especially their role in heightening vulnerabilities in developing countries, as the deteriorating nutritional status of the poor was likely to be further exacerbated by the global economic crisis. |
Директор-исполнитель подчеркнула наличие постоянных проблем, связанных с нестабильностью цен на продукты питания, прежде всего тот факт, что эта нестабильность усугубляет и без того уязвимое положение развивающихся стран, поскольку глобальный экономический кризис еще больше ухудшит качество питания малоимущих. |
To provide funding for these improvements, capitation grants that provide a per-pupil amount have proven effective in replacing school fees while providing access for vulnerable groups, including poor rural girls, the disabled and orphans. |
Для обеспечения финансирования этих нововведений, выделение денежных средств по числу учащихся взамен взимания платы за обучение уже доказало свою эффективность, обеспечивая доступ наименее защищенным группам, включая девочек из малоимущих сельских семей, инвалидов и сирот. |
The weakening of labour market conditions directly affects the earning power of the poor and feeds through into other dimensions of poverty, including access to health care and education. |
Ослабление конъюнктуры на рынке труда оказывает прямое воздействие на покупательную способность малоимущих и через этот аспект влияет на другие факторы нищеты, в том числе на доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Still too often, the criminal justice system ends up being used as a substitute for weak child protection institutions, in turn further stigmatizing vulnerable groups of children, including those who are homeless and poor, or have run away from home as a result of violence. |
Система уголовного судопроизводства до сих пор слишком часто используется в качестве замены неэффективных учреждений по защите ребенка, что в свою очередь приводит к дальнейшей стигматизации уязвимых групп детей, в том числе бездомных и малоимущих либо сбежавших из дома по причине насильственных действий. |
The engagement of the State in the provision of housing finance to boost the inadequate savings of poor people was crucial and experiences from around the world should be documented with lessons learned and best practices elaborated for scaling up. |
Принципиально важное значение имеет участие государства в жилищном финансировании, призванное поддержать недостаточные сбережения малоимущих граждан, и следует документально закреплять соответствующий мировой опыт, извлекая из него уроки и разрабатывая наилучшую практику, с тем чтобы впоследствии применять их в более широком масштабе. |
However, the drawback in collateral-based lending is that it is biased against the poor, who have limited or no collateral, defeating the original reason for adopting group-lending. |
Недостаток этого метода заключается в том, что он не учитывает интересы малоимущих клиентов, которые не могут предложить обеспечение в достаточном объеме; на решение этой проблемы и было направлено групповое кредитование. |
Codes of conduct are also needed to address the risk that fast growth and overexpansion can lead to over-indebtedness by the poor and undermine the long-term growth and prospects of microfinance itself. |
Необходимо разработать этические нормы, нацеленные на снижение риска того, что стремительный рост и развитие микрофинансирования приведут к чрезмерной задолженности малоимущих и подорвут долгосрочные перспективы развития этой отрасли. |
Steady growth in import-based affluent consumption was observed in the region, and the incomes of the rich rose at a higher pace than those of the poor. |
В регионе наблюдался устойчивый рост потребления предметов роскоши, основанного на импорте, и доходы богатых слоев населения росли более высокими темпами, чем доходы малоимущих. |
Disease and ill-health weaken the poor by diminishing their personal capacity and their ability to contribute to their households, resulting in lost incomes and lower productivity. |
Болезни и слабое здоровье сужают возможности малоимущих улучшить собственное положение и положение своих близких, требуют дополнительных затрат и снижают производительность. |
The high level of poverty and income inequality were due to large initial income gaps; growth concentrated in capital and skill intensive sectors; inadequate opportunities for the poor to improve their human capital; and weak social protection programmes. |
Широкие масштабы нищеты и неравенство доходов объяснялись значительностью изначального разрыва в доходах, концентрацией роста в капиталоемких и не требующих высокой квалификации секторах, недостаточностью имеющихся у малоимущих возможностей в плане совершенствования своих знаний и навыков, а также несовершенством программ социальной защиты. |
That approach of adding social policies as an afterthought did not address social problems adequately and did not improve the situation of the poor. |
Этот подход, отводивший социальным стратегиям роль довеска к экономическим реформам, не обеспечил адекватного решения социальных проблем и не улучшил положение малоимущих. |
The report recognized that non-communicable diseases have a marked impact on the health of poor populations and that tobacco-related diseases are strongly related to poverty. |
В докладе признается, что незаразные болезни заметно сказываются на здоровье малоимущих слоев населения и что прослеживается тесная связь между заболеваниями, вызываемыми табаком, и нищетой. |
The overarching goal of UNDP/SUM would be to contribute to the MDGs, with a particular focus on reducing poverty by increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, especially women, in developing countries. |
Главная задача СГМ ПРООН будет заключаться в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания сокращению масштабов нищеты в результате расширения на устойчивой основе доступа к финансовым услугам бедных и малоимущих клиентов, особенно женщин, в развивающихся странах. |
The food and fuel crises just prior to the economic crisis had devastating effects on the poor, and the spectre of these crises again looms with food inflation running at double digits in many least developed countries. |
Продовольственный и топливный кризисы, предшествовавшие экономическому кризису, крайне пагубно сказались на положении малоимущих слоев населения, а сейчас, в условиях продовольственной инфляции, уровень которой во многих наименее развитых странах достигает двузначных значений, угроза их повторения становится весьма реальной. |
Measures were needed to address the challenge of a costly justice system, especially for the poor, by making the legal process less technical and more affordable and strengthening and promoting pro bono legal services. |
Для урегулирования проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих слоев населения, необходимо предпринять следующее: изменить судопроизводство, сделав его менее сложным в техническом отношении и более доступным с экономической точки зрения, а также укреплять и поощрять бесплатные юридические услуги. |
CEJIL says that proposals aimed at lowering the age of criminal responsibility from 18 to 16 should be rejected, along with mano dura ("iron fist") policies that criminalize the poor and the young. |
ЦПМП указал, что необходимо отказаться от предложений, касающихся снижения возраста уголовной ответственности с 18 до 16 лет, а также от применения жестких мер, связанных с уголовным преследованием малоимущих лиц и молодежи. |
Mr. Gonnot (Acting Director of the Division for Social Policy and Development) introduced the report of the Secretary-General entitled "Legal empowerment of the poor and eradication of poverty" (A/64/133). |
Г-н Гонно (исполняющий обязанности начальника Отдела по вопросам социальной политики и развития) представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Расширение юридических прав малоимущих слоев населения и искоренение нищеты" (А/64/133). |
The government has a strategy to scale up health services, based on evidence of what would work for the poor, but does not have enough central financing to implement its strategy. |
У правительства есть стратегия развития медицинского обслуживания, основанная на информации о том, какие именно меры наиболее эффективны в плане улучшения положения малоимущих слоев населения, но у него нет достаточного централизованного финансирования для осуществления данной стратегии. |