Mr. Soejarwo (Indonesia) said that informal campaigns to warn poor women of the dangers of trafficking were being conducted. |
Г-н Суэярво (Индонезия) говорит, что в стране неофициально проводятся кампании по предупреждению малоимущих женщин об опасностях, связанных с торговлей людьми. |
introduce micro-credit programs to facilitate ability of poor miners to purchase cleaner technologies |
внедрение программ микрокредитования с целью облегчить доступ малоимущих старателей к приобретению более чистых технологий |
Subsequently, greater attention has been given to strategies promoting inclusive volunteerism for socially marginalized groups, including disabled people, people living with HIV/AIDS, ethnic minorities and the poor. |
Соответственно, более значительное внимание уделяется стратегиям поощрения добровольческой деятельности по социальной интеграции маргинализованных групп, включая инвалидов, людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, этнических меньшинств и малоимущих. |
As microfinance turned millions of poor women into active participants in economic activities, they attained new roles as income earners and managers of household incomes. |
Микрофинансирование превратило миллионы малоимущих женщин в активных участников экономической жизни, позволило им играть новую роль: получать доход и распоряжаться доходом домашних хозяйств. |
JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. |
В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. |
Фактические расходов потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. |
В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
Reducing girls' education fees and exempting the poor girls especially in rural areas. |
снижение платы за обучение девушек и введение системы бесплатного обучения для девочек из малоимущих семей, особенно в сельских районах; |
Developing countries also hope that injections of private capital will facilitate the extension of power systems to the poor, but this expectation has proved misplaced (see paragraph 17). |
Развивающиеся страны также надеются, что вливания частного капитала создадут благоприятные условия для охвата услугами энергосистем малоимущих слоев населения, но, как показывает практика, эти надежды оказываются напрасными (см. пункт 17). |
The deterioration of agriculture is threatening food security in these countries and the surge in world food prices is driving up inflation and hurting the poor. |
Ухудшение состояния сельского хозяйства ставит под угрозу продовольственную безопасность в этих странах, а резкий рост мировых цен на продукты питания приводит к росту инфляции и тяжело сказывается на положении малоимущих. |
In India, self-help groups comprising 10 to 20 poor women each are fast becoming the dominant form of microfinance. |
Группы взаимопомощи, состоящие обычно из 10 - 20 малоимущих женщин, стремительно становятся основным механизмом микрофинансирования в Индии. |
The breadth and depth of outreach of microfinance to the poor, while impressive, remains very limited, both locally and globally. |
Широта и глубина охвата малоимущих услугами микрофинансирования впечатляет, но по-прежнему недостаточна, как на местном, так и на глобальном уровне. |
Is the fee level acceptable also for poor women? |
Является ли уровень оплаты приемлемым и для малоимущих женщин? |
These have lawyers on their staff who represent the poor, and since the mid-1990s legal aid NGOs have done very valuable work. |
Среди их сотрудников имеются адвокаты, представляющие интересы малоимущих, и за период с середины 1990-х годов НПО, предоставляющие юридическую помощь, проделали весьма ценную работу. |
Where the poor do have rights over resources, they are often held as common property, particularly in many countries in Africa. |
В тех случаях, когда у малоимущих все-таки есть права на ресурсы, такие права, как правило, являются коллективными; особенно это характерно для многих африканских стран. |
Several studies show that the use of organic farming methods by small producers in developing countries can lead to an increase in crop yields and thus enhance food security among the poor. |
Как показывает ряд исследований, применение органических методов земледелия мелкими производителями в развивающихся странах может способствовать увеличению урожайности культур и, тем самым, укреплению продовольственной безопасности среди малоимущих. |
An estimated 75 per cent of the world's poor live in rural areas of developing countries and are dependent on agriculture for their livelihoods. |
Согласно оценкам, 75 процентов малоимущих живут в развивающихся странах в сельской местности на доходы от сельского хозяйства. |
The decline in the number of poor households was due to both positive economic growth and the implementation of various specific poverty eradication programmes and projects. |
Сокращение числа малоимущих домохозяйств было обусловлено как позитивным экономическим ростом, так и осуществлением различных конкретных программ и проектов в области искоренения нищеты. |
About 22,600 poor households (38 per cent of the population of the project area) |
Примерно 22600 малоимущих домашних хозяйств (38 процентов всего населения района осуществления проекта) |
Consequently, given the non-existent or negligible alternative support mechanisms, State-sponsored integrated social and welfare policies must be aimed at reintegrating the poor and vulnerable into the economic process. |
Следовательно, при отсутствии или ничтожно слабом уровне развития альтернативных механизмов поддержки проводимая государством комплексная политика социального обеспечения должна быть направлена на реинтеграцию малоимущих и уязвимых слоев населения в экономический процесс. |
The present food crisis has revealed the consequences of a long overdue problem of low agricultural productivity and the effect of this neglect on the poor. |
Нынешний продовольственный кризис показал, какими последствиями чревата застарелая проблема низкой производительности труда в сельском хозяйстве и к чему приводит пренебрежительное отношение к ней для малоимущих. |
Member States must meet their MDG objectives, include young people in decision-making processes that affected society and prioritize the needs of the poor and the most vulnerable to climate change. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства по ЦРДТ, вовлечь молодежь в процессы принятия решений, затрагивающих жизнь общества, и в первую очередь решить проблемы малоимущих и наиболее уязвимых с точки зрения изменения климата слоев населения. |
Other social protection and poverty reduction interventions included a microfinance program targeting poor women, a national health insurance initiative and a public school feeding programme. |
Другие инициативы в области социальной защиты и борьбы с нищетой включают в себя программу микрофинансирования, ориентированную на малоимущих женщин, национальную программу медицинского страхования и программу школьного питания. |
A sustainable economy should be accompanied by new skills training targeted at the poor as a means of further stimulating the economic, social and environmental dimensions. |
Устойчивое развитие экономики должно сопровождаться новыми мерами по обеспечению профессиональной подготовки, нацеленными на малоимущих, что является одним из средств дальнейшего стимулирования прогресса в экономической, социальной и экологической областях. |
Recognizing and protecting existing communal rights, and building on progressive customary law is also important in order to ensure access by poor women to productive resources. |
Признание и защита действующих в рамках общин прав и развитие прогрессивных норм обычного права также играют важную роль в гарантировании доступа малоимущих женщин к производительным ресурсам. |