Number of countries that have increased access to renewable and clean energy to the poor and vulnerable |
Число стран, расширивших доступ малоимущих и уязвимых групп населения к энергоснабжению из возобновляемых и экологически чистых источников |
This is partly a technical problem (how to monitor and evaluate the outcomes or even impacts of UNDP work) but it is also a reflection of the lack of focus on the poor. |
Отчасти это представляет собой техническую проблему (как отслеживать и оценивать результаты или даже действенность работы ПРООН), однако это также является отражением того, что на нуждах и проблемах малоимущих внимание концентрируется в недостаточной степени. |
Nevertheless, household surveys indicate that the average living standards of relatively poor households in some of the fast-growing economies have risen strongly since the beginning of 2000. |
Вместе с тем результаты обследований домашних хозяйств свидетельствуют о том, что с начала 2000-х годов в некоторых странах с высокими темпами экономического роста средний уровень жизни относительно малоимущих домашних хозяйств значительно повысился. |
This welfare improvement is explained in large measure by cross-country differences in the pace and extent of growth in agricultural employment, which in turn has helped to lift household consumption among the poor. |
Такое повышение благосостояния во многом объясняется существующими между странами различиями в темпах и масштабах роста занятости в сельскохозяйственном секторе, что, в свою очередь, способствовало росту потребления среди малоимущих домашних хозяйств. |
The relatively high incidence of poor workers in Africa is linked to the precarious nature of their jobs: three in every four workers are in vulnerable employment. |
Относительно высокая доля малоимущих работников в странах Африки обусловлена ненадежным характером выполняемой ими работы: из каждых четырех работников три находятся в ситуации уязвимой занятости. |
This is because the poor are easily ignored by innovation policies as they hover between the formal and informal economy, and also because of differences in culture, technological awareness and education. |
Инновационная политика нередко игнорирует потребности малоимущих граждан, которые находятся в подвешенном состоянии между формальной и неформальной экономикой, а также в силу различий в культуре, технических знаниях и образовании. |
A third of the world's population depends on agriculture; eight out of ten of the working poor live in rural areas; and over 870 million people remain undernourished. |
Треть населения планеты живет сельским хозяйством; из каждых десяти работающих малоимущих граждан восемь живут в сельской местности; свыше 870 млн. человек в мире по-прежнему недоедают. |
With the inclusive development paradigm, the need is felt to go beyond the established social safety nets and to direct attention to providing jobs and raising the incomes of the poor through explicit policy interventions. |
ЗЗ. Парадигма инклюзивного развития обусловливает необходимость выхода за рамки традиционных сетей социальной защиты и уделения внимания созданию новых рабочих мест и повышению уровня материального обеспечения малоимущих граждан на основе принятия четко выверенных стратегических мер. |
The new framework will also need to place much more emphasis on the growing vulnerability of the poor to the effects of natural disasters and economic shocks, especially as a result of climate change. |
Кроме того, в новой программе необходимо будет уделить гораздо больше внимания проблеме растущей уязвимости малоимущих слоев населения перед стихийными бедствиями и экономическими потрясениями, в особенности вызванными изменением климата. |
Programmes supporting local development accounted for 60 per cent of total delivery; programmes supporting financial services for the poor accounted for 40 per cent. |
Программы по поддержке местного развития составили 60 процентов общего объема выполнения; программы по поддержке финансовых услуг для малоимущих слоев населения - 40 процентов. |
What is sought is synergy between democratization and poverty reduction, and this occurs as a result of the mobilization of poor women's leadership and solidarity. |
Стремление при этом заключается в обеспечении синергии демократизации и борьбы с нищетой, и этого удается добиться благодаря мобилизации лидерских качеств и солидарности малоимущих женщин. |
Even as statistics show that the number of poor people in the world is increasing, resources continue to be wasted on armed conflict and the acquisition of armaments. |
Даже несмотря на свидетельство статистики о том, что число малоимущих людей в мире увеличивается, продолжается разбазаривание ресурсов, которые расточительно расходуются на вооруженные конфликты и приобретение вооружений. |
Under awareness generation project for rural and poor women scheme Ministry of Labour and Employment provides grant-in-aid through NGOs for the benefit of women labour, primarily in the unorganised sector. |
В рамках проекта повышения осведомленности сельских и малоимущих женщин Министерство труда и занятости предоставляет через НПО субсидии работающим женщинам, в первую очередь в неорганизованном секторе. |
Several delegations highlighted in particular the vulnerability of poor rural women and children who were often deprived of access to natural and financial resources and were severely affected during times of crisis. |
Несколько делегаций особо подчеркнули уязвимость малоимущих женщин и детей, проживающих в сельских районах, которые часто лишены доступа к природным и финансовым ресурсам и сильно страдают во время кризиса. |
Either way, the short-term coping mechanisms for poor households are often the same - sell off livestock or assets, eat less, take children out of school or migrate to other areas or cities. |
В любом случае, механизмы краткосрочной ответной деятельности малоимущих домашних хозяйств часто являются одними и теми же: продажа домашнего скота и имущества, сокращение рациона питания, прекращение обучения детей в школах или миграция в другие районы или города. |
Effective reform strategies in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia will need to identify ways in which the adverse effects of subsidy reform, particularly on poor and vulnerable groups, could be mitigated without undermining the environmental effectiveness of the reforms. |
Для придания стратегиям реформ в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии эффективного характера необходимо будет определить способы смягчения негативных последствий реформы системы субсидирования, в первую очередь для малоимущих и уязвимых групп населения, не подрывая при этом эффективность таких реформ с экологической точки зрения. |
The participation of poor and excluded people must be ensured so that project beneficiaries are not passive recipients but rights holders who take action in identifying their needs and the responses required to address them. |
Необходимо обеспечить участие малоимущих и маргинализованных людей, чтобы бенефициары проектов были не просто получателями, но правообладателями, которые действуют для определения своих потребностей и мер, которые требуются для их удовлетворения. |
For the rural poor, land and financial resources are of foremost importance, but technology, seeds and fertilizer, livestock and fisheries, irrigation, marketing opportunities and off-farm employment are also essential. |
Для малоимущих жителей сельских районов основополагающее значение имеют земля и финансовые ресурсы, но важны также технологии, семена и удобрения, скот и рыбные запасы, орошение, перспективы сбыта и возможности занятости вне сельского хозяйства. |
Facilitating access to productive resources (ranging from land and water to infrastructure) for the poor is not a one-time event but, rather, an institutional process requiring a permanent adaptation to the changing circumstances of power, economics and culture. |
Упрощение доступа к производительным ресурсам (от земли и воды до инфраструктуры) для малоимущих - это не разовое мероприятие, а скорее институциональный процесс, требующий постоянной адаптации к меняющимся обстоятельствам в сферах власти, экономики и культуры. |
Thus, given its role in supporting the rural poor and in reducing malnutrition, it has the potential for lifting many of them out of poverty. |
Таким образом, с учетом его роли в поддержке малоимущих сельских жителей и сокращении масштабов недоедания оно обладает потенциалом, чтобы помочь многим из них подняться над нищетой. |
In line with the pro-poor framework, emphasis will continue to be placed on local economic development (LED) generating opportunities for the poor, as economic actors, workers and consumers. |
В соответствии с нормативно-правовыми рамками в интересах малоимущего населения особое внимание будет по-прежнему уделяться местному экономическому развитию (МЭР), создавая возможности для малоимущих выступать в качестве субъектов хозяйственной деятельности, работников и потребителей. |
Forests provide significant subsistence benefits, generate informal work opportunities, and constitute reservoirs of economic values that help mitigate shocks to household incomes, particularly for the rural poor. |
Леса приносят значительную практическую пользу, создают возможности для неформальной занятости и являются резервами ценных экономических ресурсов, помогающих смягчать последствия экономических потрясений для дохода домашних хозяйств, в частности малоимущих сельских жителей. |
The Government has set a target to further reduce poor families to 7.11% and the people living in poverty to less than 19% in 2015. |
Правительство установило целевой показатель дальнейшего сокращения доли малоимущих семей до 7,11%, а лиц, живущих в нищете, - до менее 19% в 2015 году. |
UNCT noted with satisfaction that, since 2007, the Ministry of Social Development, with the support by European Union and UNICEF had implemented the Lesotho Child Grants Programme, an unconditional social cash transfer targeting poor and vulnerable households. |
СГООН с удовлетворением отметила, что с 2007 года Министерство социального развития при поддержке Европейского союза и ЮНИСЕФ осуществляет программу Лесото по предоставлению пособий по уходу за детьми, которая предусматривает не ограниченное условиями перечисление денежных средств на социальные нужды в интересах малоимущих и находящихся в уязвимом положении семей. |
The Central Government also sets aside 20 million yuan in compulsory education grants for Tibet, earmarked to help cover the living expenses of poor students in the Tibet Autonomous Region attending boarding schools. |
Центральное правительство также зарезервировало 20 млн. юаней в качестве субсидий на обязательное образование для Тибета, ассигнуемых в целях оказания помощи в покрытии расходов на проживание посещающих школы-интернаты малоимущих учащихся в Тибетском автономном районе. |