It had also launched a number of rural development projects with a view to a lasting improvement in the income levels and food security of poor rural households. |
Оно также приступило к осуществлению ряда проектов развития сельских районов в целях достижения устойчивого повышения уровня доходов и продовольственной безопасности малоимущих сельских домашних хозяйств. |
Despite the increasing extent and importance of urban areas, more than half of the world's population, including the overwhelming majority of poor women and men, live in rural areas. |
Несмотря на расширение территории и рост значения городских районов, более половины населения мира, включая подавляющее большинство малоимущих мужчин и женщин, живут в сельской местности. |
As such, armed violence exacts a major socio-economic toll, particularly in low- and middle-income countries and on the poor and vulnerable segments of society. |
Вооруженное насилие как таковое превращается в тяжелое социально-экономическое бремя, особенно для стран с низким и средним уровнями дохода и особенно для малоимущих и уязвимых слоев общества. |
Moreover, where employment strategies exist, they generally focus on increasing employment, ignoring explicit consideration of decent work and the labour market as the key means to ensure that growth promotes higher income for the poor. |
Кроме того, там, где существуют программы занятости, они обычно направлены на расширение занятости, без особого учета понятия достойной работы и рынка труда, как ключевого средства обеспечения того, чтобы рост способствовал увеличению доходов малоимущих слоев населения. |
The responsibility of society, particularly competent education authorities, for providing textbooks, school supplies, transportation, warm meals for poor Roma pupils, the inclusion of Roma assistant lecturers in teaching processes, etc, has also increased. |
В обществе, и особенно среди работников органов, ведающих вопросами образования, также отмечается более ответственное отношение к обеспечению учащихся из малоимущих семей рома учебниками, школьными принадлежностями, транспортом и горячим питанием, а также к расширению участия преподавателей из числа рома в учебном процессе и т.п. |
In these areas, programme priority is given to strengthening the mechanisms of responsiveness and public accountability to the concerns and interests of poor people, women, and other vulnerable or excluded groups. |
В указанных областях приоритетное внимание уделяется программам, направленным на укрепление механизмов учета интересов общества и подотчетности, а также учета потребностей и интересов малоимущих слоев населения, женщин и других уязвимых или маргинализированных групп. |
Objective of the Organization: To improve the shelter conditions of the world's poor and to ensure sustainable human settlements development in an urbanizing world, through the promotion of participatory urban planning, management, governance, pro-poor land and housing. |
Цель Организации: улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения во всем мире и обеспечение устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире путем содействия городскому планированию, управлению и руководству на основе участия и путем содействия учету нужд бедноты в земельной и жилищной политике. |
He emphasized that UN-Habitat was not primarily concerned with the problems afflicting the financial markets in the developed world, but with the effects that the crisis would have on the poor. |
Он подчеркнул, что главную озабоченность ООН-Хабитат вызывают не проблемы, поразившие финансовые рынки развитого мира, а те последствия, к которым приведет этот кризис для малоимущих слоев населения. |
The rule of law and human rights principles, in particular access to information, non-discrimination and participation, were important elements of the legal empowerment of the poor. |
Важными элементами концепции расширения юридических прав малоимущих слоев населения являются принципы торжества закона и прав человека, относящиеся, в частности, к обеспечению доступа к информации, недискриминации и участия. |
A global conference on the theme "Potato science for the poor" was organized in Cuzco in 2008, aimed at tapping the potato's potential in promoting agriculture, economy and food security, especially in the world's poorest countries. |
В Куско в 2008 году была проведена глобальная конференция по теме «Наука о картофеле для малоимущих слоев населения», задача которой заключалась в изучении возможностей использования картофеля для развития сельского хозяйства и экономики и обеспечения продовольственной безопасности, особенно в наибеднейших странах мира. |
This additional aid would be used to protect against the worst effects of the economic crisis in low-income countries and to protect the poor and vulnerable in developing countries. |
Эта дополнительная помощь будет использована для защиты населения от самых тяжелых последствий экономического кризиса в странах с низким уровнем дохода и для защиты малоимущих и уязвимых в развивающихся странах. |
The human rights framework requires that States adopt a more systematic strategy that focuses on long-term protection of the human rights of the poor. |
Нормы в области прав человека требуют, чтобы государства брали на вооружение более системную стратегию, в рамках которой основное внимание уделялось бы долгосрочной защите прав человека малоимущих. |
In such cases, the Governments concerned need to intervene to make the growth process more equitable by expanding the provision of and access to public goods, particularly for and by the poor. |
В этом случае соответствующим правительствам необходимо вмешаться, добиваясь более справедливого процесса роста путем предоставления более широкого доступа к общественным услугам, особенно для малоимущих. |
The productive integration of youth - especially from poor households - into the labour market is relevant for present and future growth prospects, social mobility and cohesion, and the interruption of the intergenerational transmission of poverty. |
Продуктивная интеграция молодежи, особенно из малоимущих домашних хозяйств, на рынок рабочей силы имеет актуальное значение для нынешних и будущих перспектив роста, социальной мобильности и сплоченности, а также для предотвращения дальнейшей передачи нищеты из поколения в поколение. |
Tools need to be developed to monitor and mitigate risk and to ensure favorable concessional terms on loans, so that loan repayments are not burdensome, and services could be expanded to a much larger number of poor people. |
Необходимо разработать инструменты для отслеживания рисков и смягчения их последствий для обеспечения предоставления ссуд на выгодных льготных условиях, с тем чтобы погашение ссуд не было обременительным, а соответствующие услуги можно было бы оказывать гораздо большему числу малоимущих. |
In this context, policies and public investment that foster growth in the agriculture sector are especially important. Most of the poor in Timor-Leste are engaged in agriculture, which employs around three fourths of the labour force. |
В этом контексте особенно важное значение имеют политика и государственные инвестиции, стимулирующие рост в сельскохозяйственном секторе, в котором занято большинство малоимущих в Тиморе-Лешти и на который приходится около трех четвертых всех трудовых ресурсов. |
Providing education to the poor, to the excluded and to the disadvantaged is a priority concern, as poverty is the greatest obstacle to realizing the right to education. |
Обеспечение образования для малоимущих, оказавшихся в социальной изоляции и обездоленных детей является одной из основных задач, поскольку нищета - самое серьезное препятствие для реализации права на образование. |
It is seeking to empower the poor - especially women - through its efforts to promote the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at the country level. |
ЮНЕСКО стремится добиваться расширения прав малоимущих, особенно женщин, предпринимая действия в поддержку осуществления Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин на страновом уровне. |
It is therefore vital either that the capacity of the public research centres and associated funding be increased, or that incentives be developed in order to reorient research and development in the private sector towards the real needs of poor farmers in developing countries. |
В этой связи крайне важно либо укрепить потенциал государственных исследовательских центров и увеличить объемы соответствующего финансирования, либо создать стимулы для того, чтобы переориентировать исследования и разработки в частном секторе на удовлетворение реальных потребностей малоимущих фермеров в развивающихся странах. |
Given that education was a tool for empowering women, it would be interesting to know what projects had been launched by the Government with a view to ensuring access to education for rural women and poor women. |
С учетом того, что образование служит инструментом расширения прав и возможностей женщин, было бы интересно узнать, какие проекты начаты правительством в целях обеспечения доступа к образованию для сельских и малоимущих женщин. |
We will continue to work with countries around the world to ensure an open international food market and establish agricultural trade rules that help the world's poor farmers and shore up food security in developing countries. |
Мы продолжим взаимодействие со странами во всем мире в интересах обеспечения открытого международного продовольственного рынка и установления таких правил сельскохозяйственной торговли, которые способствовали бы укреплению позиций малоимущих фермеров во всем мире и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
She would first review cash-transfer programmes, with a view to identifying their effects on the human rights of the poor as well as best practices; in that context she urged delegations to fill out the questionnaires on their domestic poverty-reduction efforts that had been distributed to them. |
Она вначале рассмотрит программы денежных переводов с целью определения их воздействия на права человека малоимущих, а также оптимальную практику; в связи с этим она настоятельно предлагает делегациям заполнить вопросник, касающийся их национальных усилий по сокращению масштабов нищеты, который был распространен среди них. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the interim report of the independent expert did not give sufficient coverage to indigenous peoples, even though they accounted for 5 per cent of the global population and 15 per cent of the world's poor. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что промежуточный доклад независимого эксперта не дает достаточно информации о коренных народах, хотя они составляют 5 процентов глобального населения и 15 процентов малоимущих во всем мире. |
Slovenia expressed concern about the lack of access to health facilities for poor and marginalized communities, in particular women and children, and requested information about the steps undertaken to secure such access. |
Делегация Словении выразила озабоченность отсутствием доступа к услугам здравоохранения у малоимущих и маргинальных слоев населения, в частности у женщин и детей, и просила представить информацию о мерах, принимаемых для решения этой проблемы. |
The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance required to achieve the MDGs; moreover, it was urgent to reform the global financial architecture, as that would go a long way towards strengthening the global economy and protecting the poor and vulnerable. |
Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам оказывать помощь, необходимую для достижения ЦРТ; кроме того, следует как можно скорее осуществить реформу глобальной финансовой архитектуры, поскольку это будет способствовать укреплению глобальной экономики и защите малоимущих и незащищенных слоев населения. |