Most significantly, another basic finding is that, while microfinance helps to improve the lives of the poor, it cannot lift them permanently out of poverty. |
Ну и, самое главное, еще один важный вывод состоит в том, что, помогая улучшать жизнь малоимущих, микрофинансирование не может обеспечить их окончательное избавление от нищеты. |
(b) The review of good practices and strategies in improving access to justice for the poor and vulnerable; |
Ь) обзор передовой практики и стратегий в области улучшения доступа к правосудию малоимущих и уязвимых слоев населения; |
(e) Promote investment in enhancing the natural assets on which poor communities depend for their livelihoods; |
ё) поощрять инвестиции в наращивание природных активов, от которых зависят источники средств к существованию малоимущих общин; |
Projects like that, or the revolutionary concept of microcredit financing pioneered by the banker of the poor, Nobel Prize laureate Muhammad Yunus, also show a promising face of corporate social responsibility. |
Такие проекты, как этот, или революционная концепция микрофинансирования, которую первым стал внедрять банкир малоимущих, лауреат Нобелевской премии Мухаммад Юнус, также служат многообещающими примерами корпоративной социальной ответственности. |
Other urgent matters in that context were the threat of the increasing technological marginalization of the South and the unmet demand among the poor for financial services; they should be addressed respectively through transfers of technology to the developing world and the expansion of microcredit and microfinance institutions. |
Другими крайне важными вопросами в этом контексте являются угроза возрастающей технологической маргинализации Юга и неудовлетворенный спрос на финансовые услуги среди малоимущих; эти вопросы должны соответствующим образом решаться посредством передачи технологий развивающимся странам и расширения институтов микрокредитования и микрофинансирования. |
Women accounted for a disproportionately large proportion of the world's poor and were often responsible for the livelihood of their families, especially in rural areas. |
На женщин приходится несоразмерно большая доля малоимущих во всем мире, и они нередко выступают в роли основных кормильцев в своих семьях, особенно в сельских районах. |
Effective and sustainable agricultural practices must also be promoted in that context, as being crucial for food security and enhancing the livelihoods of the rural poor, while helping at the same time to address the effects of climate change. |
В этом контексте следует также поощрять эффективные и устойчивые виды сельскохозяйственной деятельности, которые играют решающую роль в обеспечении продовольственной безопасности и улучшении средств к существованию для малоимущих в сельской местности, способствуя в то же время смягчению последствий изменения климата. |
Special attention should be devoted to promoting equality and combating discrimination, and to protecting the rights of women and disadvantaged and vulnerable groups, including poor people, indigenous peoples, minorities and persons with disabilities. |
Особый акцент следует сделать на поощрении равенства и борьбе с дискриминацией, а также на защите прав женщин и находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп, включая малоимущих людей, коренные народы, меньшинства и инвалидов. |
These characteristics do not apply to the political reality of most poor urban communities, who have yet to realize their rights fully or to enjoy a relationship with decision makers that is accountable, transparent or inclusive. |
Эти характеристики не относятся к политической реальности, в которой живут большинство малоимущих городских общин, которым еще только предстоит в полной мере реализовать свои права или установить отношения подотчетности, открытости и инклюзивности с директивными органами. |
The most recent phase, beginning in 2011, is an integrated strategy that combines three components: investment in infrastructure; social security interventions; and measures to empower poor communities through human capital investments. |
Самый последний этап, стартовавший в 2011 году, - это этап реализации комплексной стратегии, сочетающей в себе три компонента: инвестиции в инфраструктуру, изменение системы социального обеспечения и меры по наделению малоимущих общин правами и возможностями за счет инвестиций в человеческий капитал. |
Given the fragile economic resilience of poor urban communities where employment is unstable or uncertain, and where the bulk of incomes go towards immediate survival, social safety nets should be established to make households better equipped to recover from shocks. |
С учетом слабой способности восстанавливаться после экономических потрясений малоимущих городских общин, в которых занятость характеризуется нестабильностью или неопределенностью, а подавляющая часть доходов направляется на немедленное выживание, необходимо создавать системы социального обеспечения, чтобы оснастить домохозяйства более эффективным инструментарием для восстановления после сильных потрясений. |
We recognize that many people, especially the poor, depend directly on ecosystems for their livelihoods, their economic, social and physical well-being, and their cultural heritage. |
Мы признаем, что у многих людей, особенно малоимущих, источники средств к существованию, экономическое, социальное и физическое благополучие и культурное наследие напрямую зависят от состояния экосистем. |
He appreciated the active participation of all delegations in those special events, and their creativity in proposing such themes as "Legal empowerment of the poor" and "Global social protection floor". |
Он выражает признательность всем делегациям за активное участие в этих специальных мероприятиях, а также проявленный ими творческий подход к разработке таких тем, как «Расширение юридических прав малоимущих слоев населения» и «Глобальный минимум социальной защиты». |
Providing better access by the poor to information - for example, on the environment, on the use of revenues allocated for local economic development - can be a valuable means of empowerment. |
Важным средством для этого может стать расширение доступа малоимущих слоев населения к информации, в частности об окружающей среде, использовании поступлений, направленных на цели экономического развития на местах. |
South Africa commended Indonesia for prioritizing the right to education and especially efforts to ensure education to poor children and those living in rural areas. |
Южная Африка положительно отметила принимаемые Индонезией меры по приоритизации права на образование и обратила особое внимание на усилия по обеспечению доступа к образованию детей из малоимущих семей и детей, проживающих в сельских районах. |
The primary victims of these measures are often the most vulnerable classes, including women, children, the infirm and older persons, as well as the poor. |
В первую очередь от таких мер, как правило, страдают наиболее уязвимые группы, включая женщин, детей, немощных и пожилых лиц, а также малоимущих. |
In that regard, the Group called for an integrated approach to measures accelerating poverty eradication and promoting empowerment of the poor and vulnerable, while addressing the composite challenges and constraints of least developed countries. |
В связи с этим Группа призывает к использованию комплексного подхода при осуществлении мер ускоренной ликвидации нищеты и содействия расширению прав и возможностей малоимущих и уязвимых слоев населения наряду с решением сложных задач и проблем наименее развитых стран. |
Lastly, the United Nations should place particular emphasis on the inclusion of poor and disadvantaged women and those with disabilities in democratic processes and should lead by example in gender equality. |
Наконец, Организации Объединенных Наций следует обратить особое внимание на вовлечение малоимущих и незащищенных женщин и женщин-инвалидов в демократические процессы и служить примером в деле обеспечения гендерного равенства. |
In its efforts to address the Millennium Development Goals, the subprogramme will continue to explore innovative approaches to link poor producers to global value chains and international markets to ensure the sustainability of poverty reduction initiatives. |
В рамках прилагаемых по линии этой подпрограммы усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет продолжено изучение принципиально новых подходов для подключения малоимущих производителей к глобальным производственным цепям и международным рынкам в целях обеспечения устойчивости инициатив по сокращению масштабов нищеты. |
One country goes as far as guaranteeing health care for older persons while some others are waiving co-payments for medical care for the poor. |
Одна из стран даже ввела гарантированное медицинское обслуживание для пожилых людей, а некоторые другие страны освобождают малоимущих от долевых выплат за такое обслуживание. |
Ensure poor women's access to credit especially through the promotion of women's property rights. |
обеспечить для малоимущих женщин доступность кредитов, прежде всего путем поощрения имущественных прав женщин. |
It is not sufficient for resources to be mobilized: both donors and recipients must make sure that the resources are used for the benefit of all, especially the poor. |
Недостаточно просто мобилизовать ресурсы: как доноры, так и получатели должны обеспечивать, чтобы ресурсы использовались в интересах всех слоев населения, особенно малоимущих. |
Improving the efficiency of the health sector and expanding access to health care among the poor and vulnerable; |
повышению эффективности работы сектора здравоохранения и расширению доступа к медицинским услугам малоимущих и уязвимых лиц; |
Currently, it supports three ongoing projects for a total of $42 million that are designed to strengthen farmers' organizations, improve poor people's access to rural credit and markets and to help increase agricultural production. |
В настоящее время он поддерживает осуществление трех текущих проектов на общую сумму 42 млн. долл. США, предназначенных для укрепления фермерских организаций, расширения доступа малоимущих к сельским кредитам и рынкам, а также содействия увеличению объемов сельскохозяйственного производства. |
Despite recent progress in improving the livelihoods of millions of poor people in the developing world, poverty reduction remains a daunting challenge, even in countries with positive economic growth rates. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в улучшении условий жизни миллионов малоимущих жителей развивающихся стран, сокращение масштабов нищеты продолжает оставаться весьма серьезной проблемой даже для стран с позитивными показателями экономического роста. |