Private-led research may seek to satisfy the needs of farmers in industrialized countries, while neglecting those of poor farmers in developing countries. |
Исследования, осуществляемые частным образом, могут быть направлены на удовлетворение потребностей фермеров в промышленно развитых странах и в то же время игнорировать потребности малоимущих фермеров в развивающихся странах. |
Guinea has become the first country to commence the renewed and invigorated Extractive Industries Transparency Initiative (known as EITI++), which aims to translate the high revenues obtained from the exploration of natural resources into better standards of living for poor people. |
Гвинея стала первой страной, приступившей к осуществлению обновленной и активизированной Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности (известной как ИТДП++), которая направлена на то, чтобы использовать значительные поступления от разработки природных ресурсов для повышения уровня жизни малоимущих. |
Much progress could be made against AIDS and malaria, or in education and training programmes for millions of poor people who live on one or two dollars a day. |
Можно было бы достичь огромного прогресса в борьбе со СПИДом и малярией или в охвате образования и программами подготовки миллионов малоимущих, живущих на один или два доллара в день. |
The poor had been the hardest hit by the current global food crisis, and it was imperative to increase agricultural productivity, promote agricultural development and invest more in research and technology transfer. |
ЗЗ. Современный мировой продовольственный кризис особенно затрагивает малоимущих, поэтому необходимо повышать продуктивность сельскохозяйственного производства, продолжать развивать сельское хозяйство и вкладывать больше средств в научно-исследовательскую работу и передачу технологий. |
The obligation of States to meet the needs of the poor were linked to the need to respect human rights in general, and poverty-reduction strategies must be based on the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency and accountability. |
Обязанность государств удовлетворять нужды малоимущих связана с необходимостью уважать права человека в целом, а стратегии сокращения масштабов нищеты должны основываться на принципах равенства, недискриминации, участия, траспарентности и подотчетности. |
These papers reflect the Government's policy, which is centred on strengthening the macroeconomic framework, good governance and the ability of the poor to take part in the decision-making and production processes. |
В этих документах озвучена позиция правительства, главными принципами которой провозглашены укрепление макроэкономической базы, благое управление и формирование у малоимущих потенциала для участия в процессе принятия решений и хозяйственной жизни. |
Over the past two decades, microcredit programmes had spread rapidly worldwide, accompanied by the diversification and innovation of financial products and services for the poor; it was estimated that demand for credit would double in the next five years. |
В течение последних двух десятилетий программы в области микрокредитования быстро получили широкое распространение по всему миру наряду с диверсификацией и созданием инновационных финансовых продуктов и услуг для малоимущих; по оценкам, спрос на кредиты в предстоящие пять лет удвоится. |
Rights and protection required to support self-employment, start businesses and become a micro-entrepreneur - as derived from existing rights, including political, civil, economic and social ones - are essential for the livelihoods of the poor. |
Права и защита, требуемые для поддержки индивидуальной занятости, организации бизнеса и начала микропредпринимательской деятельности - которые вытекают из существующих прав, включая политические, гражданские, экономические и социальные, - имеют исключительно важное значение для обеспечения средств к существованию малоимущих слоев населения. |
In its efforts to empower the poor and the marginalized, UNICEF has also been active in promoting birth registration and the elimination of child labour through legislative reform in many countries. |
В своих усилиях по расширению юридических прав малоимущих слоев населения и маргинальных групп ЮНИСЕФ также активно содействует внедрению практики регистрации рождения детей и ликвидации детского труда путем проведения законодательной реформы во многих странах. |
Starting with changes in some policy areas first can create the conditions that strengthen the voice of the poor, thereby putting them in a better position to call for additional institutional reform. |
Если начать с изменений в некоторых политических областях, это может способствовать созданию условий, позволяющих окрепнуть голосу малоимущих слоев населения, что усиливает их возможности требовать дальнейшей институциональной реформы. |
It is important to ensure that there are a sufficient number of both adequate and equitable justice mechanisms available, and that they are accessible to, and affordable for, the poor and acceptable in terms of quality. |
Важно обеспечить наличие достаточного количества адекватных и справедливых механизмов обеспечения правосудия и чтобы они были доступны и приемлемы по стоимости для малоимущих слоев населения, но при этом достаточно эффективными. |
With this objective in mind, Governments may establish innovative, non-formal dispute resolution mechanisms that are of good quality, accessible to the poor and consistent with all relevant human rights standards and principles. |
С учетом этой задачи правительства могут создавать новаторские неформальные механизмы урегулирования споров, которые будут достаточно эффективными, доступными для малоимущих слоев населения и отвечающими всем соответствующим нормам и принципам в области прав человека. |
It will be critical that the poor enjoy the security and stability of tenure so that they do not live in constant fear of movement, displacement and eviction. |
Крайне важно обеспечить для малоимущих слоев населения гарантированные и стабильные права владения, с тем чтобы этим людям не приходилось жить в постоянном страхе переезда, вынужденного перемещения или выселения. |
Algeria noted with interest the efforts made by Benin in combating poverty and the priority axes in the microeconomic framework aimed at good governance and the ability of the poor to participate in decision-making process and in productive processes. |
Представитель Алжира с интересом отметил усилия, прилагаемые Бенином для борьбы с нищетой, а также приоритетные направления в создании микроэкономической базы, направленной на укрепление разумного правления и повышение способности малоимущих слоев участвовать в процессах принятия решений и производства. |
It welcomed the protection of economic, social and cultural rights and stated that economic growth would further improve access to rights by improving the situation of the poor. |
Он приветствовал защиту экономических, социальных и культурных прав и заявил, что экономический рост будет содействовать расширению доступа к правам посредством улучшения положения малоимущих слоев населения. |
Economic aid program represents an important component of social support of poor families, which, in market economy conditions are more affected by poverty and risk of social marginalization. |
Программа экономической помощи представляет собой важный компонент социальной поддержки малоимущих семей, которые в условиях рыночной экономики в большей степени подвержены нищете и риску социальной маргинализации. |
The country also faces formidable challenges in the form of persistent gender inequality, inadequate provision of health and education services (particularly for the poor and rural residents), non-observance of child rights and rising HIV prevalence rates. |
Кроме того, жители страны сталкиваются с другими трудноразрешимыми проблемами, например сохранением гендерного неравноправия, отсутствием надлежащих услуг в области здравоохранения и образования (особенно для малоимущих и сельских жителей), несоблюдением прав ребенка и распространением ВИЧ. |
This includes diversifying social insurance schemes, paying attention to the material and spiritual well-being of vulnerable groups, including the poor, women, children, the elderly, persons with disabilities, ethnic minority people. |
Это включает диверсификацию программ социального страхования и уделение внимания материальному и духовному благосостоянию уязвимых групп, включая малоимущих, женщин, детей, престарелых, инвалидов и представителей этнических меньшинств. |
CESCR urged Cambodia to extend coverage of social safety nets, particularly for the homeless in urban centres, victims of trafficking, children living on the streets or in conflict with the law, and the poor. |
КЭСКП настоятельно призвал Камбоджу расширить охват сетей социального обеспечения, в частности в отношении бездомных в городских центрах, жертв торговли людьми, детей, живущих на улице или находящихся в конфликте с законом, а также малоимущих. |
As a result of the Bahamas' skewed development, the government and other NGO's are making efforts to support the economic empowerment of poor women and their families through a number of domestic initiatives. |
В результате перекоса в развитии Багамских Островов правительство и НПО прилагают усилия для расширения экономических прав и возможностей малоимущих женщин и их семей путем осуществления ряда национальных инициатив. |
The Women's Bureau also had established a loan fund to facilitate the access of poor and rural women to the economic market. |
Бюро по делам женщин также учредило кредитный фонд в целях содействия более активному участию малоимущих и сельских женщин в экономике. |
However, the Government of Georgia remarked that it would be more appropriate for States to play a facilitative role in promoting access by the poor to housing than to be obligated to guarantee such access, in particular in countries with weak or transition economies. |
Наряду с этим, правительство Грузии отметило, что применительно к государствам было бы целесообразнее говорить о необходимости способствовать расширению доступа малоимущих к жилищу, нежели возлагать на них обязательство гарантировать такой доступ, особенно в странах с нестабильной или переходной экономикой. |
Mr. Reddy stated that crisis management should be viewed in the broader concept of development and identifying areas of convergence, such as creating policies that would simultaneously mitigate the impact of the crisis, protect the poor and ensure adequate levels of socio-economic growth. |
Г-н Редди отметил, что антикризисные меры должны рассматриваться в более широком контексте развития и определения точек соприкосновения, в частности принятия таких стратегических мер, которые одновременно смягчили бы последствия кризиса, обеспечили защиту малоимущих и достаточный уровень социально-экономического роста. |
It is apparent that the legal system is being used to protect those with power and influence, rather than to provide protection and justice for poor individuals and communities. |
Совершенно очевидно, что юридическая система стоит на страже тех, кто имеет силу и власть, не обеспечивая при этом защиты и справедливости для малоимущих и общин. |
While progress has been encouraging, there remains an urgent need for Members States to take to scale many of the critical interventions for children and poor families which they are undertaking, with the support of United Nations agencies. |
Хотя прогресс вызывает чувство удовлетворения, срочно необходимо, чтобы государства-члены активизировали многие важные мероприятия в интересах детей и малоимущих семей, которые они осуществляют при поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций. |