The food and fuel crises have raised serious concerns about food insecurity and malnutrition in many countries, which threaten the well-being and health of poor rural women and their families. |
Продовольственный и топливный кризисы остро поставили проблему продовольственной безопасности и проблему недоедания во многих странах, что угрожает жизни и здоровью малоимущих сельских женщин и их семей. |
Several speakers stressed that 90 per cent of the region's poor live in middle-income countries and that the indicators presented in national averages masked inequalities and disparities at the local level. |
Ряд ораторов подчеркнули, что 90 процентов малоимущих в регионе живут в странах со средним уровнем дохода и что усредненные национальные показатели скрывают неравенство и диспропорции на местном уровне. |
Because of its size and the fact that it contains a very large proportion of poor people, agriculture is a sector in which great efforts are required to combat poverty. |
Сельское хозяйство в силу своих размеров и наличия в нем огромной доли малоимущих представляет собой сектор, который требует больших усилий по борьбе с бедностью. |
Her delegation would appreciate a further briefing on the importance of the legal empowerment of the poor in the context of combating food insecurity and poverty in the world. |
Ирландская делегация хотела бы получить более подробную информацию о роли расширения юридических прав малоимущих лиц в борьбе с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой во всем мире. |
However, as the evaluation report showed, during the financial crises of the 1990s and early 2000s, neither the World Bank nor the authorities had strong contingency plans in place to protect the poor. |
Однако, как видно из доклада о результатах оценки, во время финансовых кризисов 90-х и начала 2000-х годов ни Всемирный банк, ни органы государственной власти не имели надежных планов обеспечения защиты малоимущих слоев населения на случай чрезвычайных обстоятельств. |
This, in turn, pointed to the need for Governments to adopt proactive housing policies that catered to the needs of the poor and low-income groups, and to put in place appropriate regulatory frameworks capable of preventing unbridled speculative and predatory housing financing practices. |
Это в свою очередь указало на необходимость принятия правительствами активной жилищной политики, отвечающей потребностям бедных и малоимущих групп населения и предусматривающей создание надлежащих регламентационных структур, способных не допустить необузданную спекулятивную и хищническую практику в области финансирования жилищного строительства. |
The impact of the crisis has been particularly serious on the poor and low-income groups of society, whose capacity to access decent housing, secure tenure and basic urban services has been significantly impaired. |
Кризис имел особенно серьезные последствия для бедных и малоимущих слоев общества, доступ которых к достойному жилью, гарантированному проживанию и основным городским услугам был серьезно ослаблен. |
The notion of pro-poor growth arose from the recognition that growth alone would not automatically bring about poverty reduction unless specific measures were adopted to link growth to the poor. |
Понятие концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, появилось в результате признания того, что один лишь рост автоматически не приведет к сокращению масштабов нищеты, если не будут приняты конкретные меры для увязки роста с интересами малоимущих. |
Effective urban poverty reduction and social inclusion depends to a large extent on access to housing and basic urban services by the urban poor. |
Эффективная деятельность по сокращению масштабов нищеты в городах и обеспечению социальной интеграции зависит в значительной мере от доступа к жилью и базовым городским услугам для малоимущих слоев населения в городах. |
Key results include the adoption of pro-poor land policies, inclusive and affordable housing strategies, and improved access by the urban poor to urban basic services. |
К числу основных результатов относятся принятие в интересах малоимущего населения стратегий по вопросам землепользования и комплексных и предусматривающих создание доступного жилья стратегий и улучшение доступа к базовым услугам для малоимущих слоев населения в городах. |
Microfinance has been most successful in South Asia, where it has mobilized voluntary savings, set off a process towards the expansion of services available in rural financial markets, and strengthened the social and human capital of the poor, especially women. |
Микрофинансирование наиболее успешно используется в Южной Азии, где оно способствовало мобилизации добровольных сбережений, положило начало процессу расширения услуг на сельских финансовых рынках и увеличило социальный и человеческий капитал малоимущих людей, особенно женщин. |
Nevertheless, it has been argued that microcredit rarely reaches the poorest of the poor, who would benefit more from savings and insurance products, rather than from credit. |
Тем не менее, высказывается то мнение, что микрокредит редко доходит до самых бедных из малоимущих людей, которым скорее помогли бы сбережения и услуги по страхованию, а не кредиты. |
The GNU should continue to cooperate with its humanitarian partners in the design and implementation of planning and development of poor areas; |
ПНЕ следует и далее сотрудничать со своими партнерами по гуманитарной деятельности в вопросах разработки и осуществления планов и развития районов проживания малоимущих слоев населения; |
The poor access of African populations to modern energy and transport services, particularly for the low-income social segments; |
плохим доступом населения Африки к современным энергетическим и транспортным услугам, особенно среди малоимущих слоев населения; |
It also requested the Secretary-General to submit to it a report on the legal empowerment of the poor, taking into account national experiences in this regard. |
Она также просила Генерального секретаря представить ей доклад о расширении юридических прав малоимущих слоев населения с учетом национального опыта в этой связи. |
While it is not a substitute for other important development interventions, legal empowerment of the poor can be a necessary condition to create an enabling environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. |
Не являясь подменой для других важных инициатив в области развития, меры по расширению юридических прав малоимущих слоев могут быть одним из необходимых условий для создания благоприятных возможностей в интересах обеспечения устойчивых источников средств к существованию и искоренения нищеты. |
Legal empowerment of the poor seeks to establish the rule of law and ensure equal and equitable access to justice and tackle the root causes of exclusion, vulnerability and poverty. |
Расширение юридических прав малоимущих слоев населения призвано содействовать установлению примата права, обеспечивать равный и справедливый доступ к средствам судебной защиты и способствовать ликвидации коренных причин социальной изоляции, уязвимости и нищеты. |
Land rights for the poor and equitable access to land would produce a triple dividend: improving livelihood security, stimulating economic development, and reducing concentrations of greenhouse gases. |
Наделение малоимущих правами землевладения и открытие для них равноправного доступа к земле принесло бы тройную выгоду: повышение надежности источников средств к существованию, стимулирование экономического развития и снижение концентрации парниковых газов. |
However, laws that discriminate against, or ignore, the rights and livelihoods of the poor can pose serious obstacles to the eradication of poverty. |
В то же время серьезным препятствием для усилий по искоренению нищеты могут быть законы, дискриминирующие или игнорирующие права и источники средств к существованию малоимущих слоев населения. |
In such contexts, law and justice sector reforms can provide the foundation for protection and incentives to enable poor people to realize the full value of their human and physical capital. |
В таких случаях реформы правовой системы и сектора правосудия могут стать основой для деятельности по защите и стимулировать расширение имеющихся у малоимущих слоев населения возможностей для полной реализации их человеческого и физического капитала. |
A diagnosis report has found that major obstacles are within the nation's existing legal framework, which contains regulatory bottlenecks, unpredictable norms, and inadequate laws that compel the poor to operate in the informal economy. |
В аналитическом докладе отмечалось, что основные препятствия заключаются в существующих в настоящее время в стране правовых рамках с присущими им несовершенными формами регулирования, непредсказуемыми нормами и неподходящими законами, которые вынуждают малоимущих трудиться в неформальной экономике. |
In Dar-es-Salaam, United Republic of Tanzania, the UN-Habitat Slum Upgrading Facility has negotiated an agreement with local officials whereby minimum plot sizes have been effectively reduced to make them more affordable for poor families. |
В Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, Фонд благоустройства трущоб ООН-Хабитат заключил с местными властями соглашение, в соответствии с которым были уменьшены минимальные размеры участков под жилищную застройку, с тем чтобы сделать их более доступными для малоимущих семей. |
The fact that this economic and financial crisis is coming on the heels of the sharp spikes in food and energy prices in 2007-2008 has made the fallout much worse for most developing countries and for poor people everywhere. |
То, что этому экономическому и финансовому кризису непосредственно предшествовало резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители в 2007 - 2008 годах, в гораздо большей степени усугубляет его пагубные последствия для большинства развивающихся стран и малоимущих людей во всем мире. |
Alternative analysis that prioritize the need for structural transformation that brings about the sustained growth of real output, employment and incomes and promotes inclusive development which benefits poor people must be advanced and expanded upon. |
Необходимо развивать и расширять альтернативный анализ, в котором приоритетное внимание уделяется необходимости структурных преобразований, обеспечивающих устойчивый рост реального производства, занятости и доходов и содействующих отвечающему интересам малоимущих развитию на основе всеобщего участия. |
The current global crises and the impact on workers in developed and developing countries alike further underscores the importance of providing a social protection floor for poor people as well as the non-poor. |
Нынешние глобальные кризисы и их воздействие на трудящихся как в развитых, так и в развивающихся странах все больше подчеркивают важность обеспечения минимальной социальной защиты для малоимущих, а также для всех остальных. |