(a) Maximizing physical and financial access to health systems by the poor, through cost-effective investments in social services, including the design of financially sustainable social safety nets; |
а) обеспечения максимального физического доступа к системе здравоохранения и финансовой доступности предоставляемых в ее рамках услуг для малоимущих на основе эффективных с точки зрения затрат капиталовложений в сферу социальных услуг, включая разработку финансово устойчивых систем социальной защиты; |
The persistence of inequalities in income, assets and opportunities exacerbate poverty and high unemployment rates and lack of access to productive resources, such as land, credit, market and information, further limit the productive capacity of the poor. |
Сохранение неравенства в доходах и имущественном положении и неравенства возможностей усугубляет проблему нищеты, а высокий уровень безработицы и отсутствие доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, кредит, рынки и информация, еще более ограничивает способность малоимущих заниматься продуктивным трудом. |
The needs of vulnerable groups of women, especially poor women, indigenous women, women living with HIV/AIDS, women in conflict settings and young and adolescent women, required particular attention. |
Особое внимание необходимо уделять потребностям уязвимых групп женщин, особенно малоимущих женщин, женщин из числа коренного населения, женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, женщин, живущих в условиях конфликтов, а также молодых женщин и подростков женского пола. |
It was also recognized that that it was neighbourhood sector groups, organized women's groups and youth groups that were best placed to establish mutual standards of accountability in the increasing access that the poor had to public goods and services. |
Было признано, что именно местные организации низового уровня, женские и молодежные организации лучше других способны устанавливать нормы взаимной подотчетности в связи с расширением доступа малоимущих к общественным благам и услугам. |
Several participants noted that while that role had not yet fully been developed, without those core values, the private sector might not act in the interest of the poor. |
Ряд участников отметили, что, хотя эта роль определена еще не в полной мере, без таких базовых ценностей частный сектор, возможно, не будет действовать в интересах малоимущих. |
The Government of Bangladesh has declared National Health Policy, 2000, which is a pro - people policy with sharper focus on women, children and the poor. |
В 2000 году правительство Бангладеш провозгласило Национальную политику в области здравоохранения - общенародную политику, в которой особое внимание уделяется здоровью женщин, детей и малоимущих. |
According to the latest figures from OFS, the proportion of poor workers in the first five years of the 21st century is nevertheless lower than that recorded in the previous five years. |
При этом, согласно последним данным ФСУ, в первые пять лет xxi века доля малоимущих трудящихся была меньше доли таких трудящихся в пять предыдущих лет. |
A 2005 UN-HABITAT report noted that the Constitution is one of the world's most comprehensive in the recognition of rights; however, these rights, particularly the fundamental rights of the poor, are repeatedly violated. |
В докладе ХАБИТАТ-ООН за 2005 год отмечалось, что Конституция является одной из самых всеобъемлющих в мире с точки зрения признания прав; однако эти права, особенно основные права малоимущих, неоднократно нарушаются9. |
To provide women with better access to the criminal and legal justice systems of the country, with particular emphasis in case of access by poor women. |
предоставление женщинам более широкого доступа к системе уголовного правосудия и судебной системе страны с уделением особого внимания доступу малоимущих женщин; |
The success achieved through these centers in creating a momentum in their respective communities and in empowering poor women to gain access to public services has increased the interest of diverse people and institutions in the work of the centers. |
Благодаря тому успеху, который был достигнут этими центрами в том, что касается ускорения развития в их соответствующих общинах и в расширении возможностей малоимущих женщин в плане доступа к общественным услугам, различные слои населения и институты стали активнее интересоваться работой этих центров. |
Ms. Achmad commended the Women's National Committee for its efforts and asked how the national machinery addressed the problems of rural, poor, illiterate, disabled, older and refugee women. |
Г-жа Ахмад отмечает важную работу, проводимую Национальным комитетом по делам женщин Йемена, и спрашивает, каким образом национальный механизм решает проблемы сельских, малоимущих, неграмотных, страдающих инвалидностью и престарелых женщин, а также женщин-беженцев. |
Some 26 million of Mexico's population of 40 million poor, most of them women and children, lived in dire poverty, and the numbers were increasing daily owing to the neo-liberal policies implemented. |
Приблизительно 26 миллионов из 40 миллионов малоимущих граждан Мексики, в большинстве случаев - это женщины и дети, проживают в условиях крайней нищеты, и эти показатели увеличиваются каждый день по причине осуществления неолиберальных стратегий. |
Since 70 per cent of the world's poor reside in rural areas, support for cooperatives in the agricultural sector needs to be strengthened, for example by facilitating increased agricultural productivity through sustainable use of natural resources and the creation of non-farm employment. |
Поскольку 70 процентов малоимущих всего мира проживают в сельских районах, необходимо усилить поддержку кооперативов в сельскохозяйственном секторе, например путем содействия повышению производительности труда в сельском хозяйстве за счет устойчивого использования природных ресурсов и создания рабочих мест в несельскохозяйственном секторе. |
This definition places greater emphasis on the process rather than the product (knowledge), while at the same time highlighting the social process of learning, discovery and utilization that is mainly responsible for the effective and sustainable expansion of the opportunities of the poor. |
В этом определении большее внимание уделяется процессу, нежели продукту (знаниям), и при этом высвечивается социальный процесс изучения, открытия и использования, который является основным фактором эффективного и устойчивого расширения возможностей малоимущих людей. |
A possible mechanism for orienting STI policy to cover the problems of the poor is that of aligning public R&D efforts to sectors and areas that allow people-oriented development and delivery. |
Одним из возможных механизмов ориентирования политики в области НТИ на проблемы малоимущих слоев населения является направление государственных усилий в области НИОКР на секторы и области, обеспечивающие развитие и получение конкретных результатов в интересах населения. |
He underlined that there was a clear link between corruption and human rights: the abuse of power, office or privilege could undermine the right to equality and non-discrimination and was a threat to the livelihood and survival of the poor. |
Он подчеркнул, что существует четкая взаимосвязь между коррупцией и правами человека: злоупотребление властью, служебным положением или привилегиями может приводить к подрыву права на равенство и недискриминацию и несет в себе угрозу для средств к существованию и выживания малоимущих. |
Despite successes in particular cases, there are millions of poor people in all regions of the world, with many living in extreme poverty, a condition that is anything but natural. |
Несмотря на успехи, достигнутые в отдельных случаях, во всех регионах мира имеются миллионы малоимущих, многие из которых живут в условиях крайней нищеты, а именно в условиях, которые никак нельзя назвать естественными. |
Interventions targeted at rural and urban poor and other vulnerable groups have started showing results as reflected in bumper harvest in farming areas and in the improvement in status of living of targeted groups of disadvantaged women (especially women with disabilities). |
Мероприятия в интересах малоимущих жителей сельских районов и городов, а также других уязвимых групп начали давать результаты, что подтверждается увеличением объемов сельскохозяйственного производства и улучшением условий жизни целевых групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщин-инвалидов). |
Support for small projects undertaken by poor women, by facilitating their access to loans, to education, to literacy, and to training, in order to improve their living standards. |
поддержка небольших проектов в интересах малоимущих женщин, облегчающих им доступ к получению кредитов, образования, грамотности и профессиональной подготовки с целью повышения их жизненного уровня; |
Too often the distribution of resources and the opportunities that they support is confined to or concentrated in some groups and areas and does not reach the poor and needy. |
Слишком часто распределение ресурсов и заложенных в них возможностей ограничивается несколькими группами и районами, не выходя за их рамки, и не достигает малоимущих и нуждающихся слоев населения. |
Lack of food security is, in most cases, a consequence of poverty and increase in food security means in other words a quantitative and qualitative increase of food availability for the poor. |
Отсутствие продовольственной безопасности в большинстве случаев является следствием бедности; иными словами, повышение уровня продовольственной безопасности означает количественное и качественное наращивание снабжения малоимущих продуктами питания. |
Generally, in most rural areas, the off-farm employment opportunities are very limited and a considerable part of the poor household income is spent on foodstuffs, taking up to about 75 per cent of total households' income. |
Как правило, в большинстве сельских районов возможности для занятости в несельскохозяйственных секторах весьма ограничены, а значительная часть дохода малоимущих домохозяйств расходуется на продукты питания и составляет около 75% общего дохода домохозяйств. |
Furthermore, experimental cloning had the potential to cause exploitation of women, particularly poor women, because it might create an incentive to donate eggs for financial gain. |
Более того, экспериментальное клонирование может привести к эксплуатации женщин, особенно малоимущих, поскольку может создать для них стимул к тому, чтобы пожертвовать свои яйцеклетки для получения финансовой выгоды. |
Bar and layers associations, public notary offices, departments of judgment enforcement and supervision and legal aid offices for the poor for judicial assistance and citizen's rights protection in all provinces and central-level cities have also been consolidated over the past three years. |
За прошедшие три года были также укреплены коллегии адвокатов и ассоциации юристов, государственные нотариальные конторы, департаменты по исполнению и надзору за исполнением судебных решений, а также юридические консультации для малоимущих в целях предоставления судебной помощи и защиты прав граждан во всех провинциях и городах центрального подчинения. |
Children of poor families, particularly in rural areas where the majority of them live, face de facto discrimination in the sense that there are large differences in schooling conditions and educational outcomes among oblasts and between urban and rural schools. |
Дети из малоимущих семей, особенно в сельских районах, где проживают большинство из них, подвергаются фактической дискриминации ввиду существования больших различий в условиях школьного обучения и учебных результатах между областями, а также между городскими и сельскими школами. |