Although the proportion of the population that is poor is declining and the earnings of low-income citizens are approaching the poverty line, extreme income disparities persist. |
Чрезмерное неравенство в уровне доходов, несмотря на сокращение доли бедного населения и приближение доходов малоимущих граждан к черте бедности, пока еще сохраняется. |
Hector Alejandro, International Movement ATD Fourth World, speaking on young people seeking to restore human rights, underlined the importance of listening to the voice of the poor. |
Представитель Международного движения "АТД-Четвертый мир" Гектор Алехандро, говоря о молодежи, стремящейся к восстановлению прав человека, подчеркнул, что важно прислушиваться к мнению малоимущих представителей населения. |
In "Somaliland" and in "Puntland" the justice system was corrupt and it marginalized minority groups and the poor. |
В "Сомалиленде" и "Пунтленде" система правосудия полностью коррумпирована, что приводит к маргинализации групп меньшинств и малоимущих слоев населения. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
President Kikwete and former President Karume have established Economic Empowerment Funds to boost availability of credits to the poor who remain alienated from the formal banking services. |
Президентом Киквете и бывшим Президентом Каруме были учреждены фонды создания экономических возможностей в целях улучшения доступности кредитов для малоимущих групп населения, которые не пользуются официальными банковскими услугами. |
Legal empowerment of the poor requires that people living in poverty be protected by effective legal instruments and that they have knowledge of and access to the paths available to redress rights violations. |
Расширение юридических прав малоимущих требует того, чтобы люди, живущие в условиях нищеты, были обеспечены защитой эффективных правовых механизмов и чтобы они знали о способах обращения с жалобами о нарушении их прав и имели доступ к таким каналам. |
In many middle-income countries, welfare transfer programmes, such as conditional cash transfers, are being used to provide greater income protection to the poor and to enhance their access to education and health services. |
Во многих странах со средним уровнем дохода программы выплат по социальному обеспечению (например, денежные переводы на особых условиях) используются для усиления защиты доходов малоимущих и повышения их доступа к образованию и здравоохранению. |
The participants acknowledged that while significant progress had been made by the global community, there remained much to be done in order to accelerate that progress towards 2015, by reaching out to the poor and marginalized. |
З. Участники согласились с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в общемировом масштабе, многое еще предстоит сделать для ускорения темпов этого прогресса и улучшения к 2015 году положения малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
As noted in the report, Malaysia has developed civil registration systems over recent decades, which have proven to be helpful in Malaysia's efforts to provide legal empowerment to its citizens, including the poor. |
Как отмечается в докладе, в течение последних десятилетий Малайзия разрабатывала системы гражданской регистрации, которые способствовали усилиям Малайзии по расширению юридических прав ее граждан, в том числе малоимущих. |
By empowering the poor, the vulnerable and those with specific needs, the Initiative would allow them to better assert their rights, thereby contributing to the rule of law. |
Расширяя права малоимущих, уязвимых и лиц с особыми потребностями, Инициатива даст им возможность лучше отстаивать свои права, тем самым способствуя верховенству права. |
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. |
В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. |
Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах. |
To this end, the Secretariat sent a questionnaire to the Governments of all Member States requesting information on national experiences and views with regard to legal empowerment of the poor and eradication of poverty. |
В этой связи Секретариат направил правительствам всех государств-членов вопросник с просьбой о предоставлении информации о национальном опыте и мнениях в отношении расширения юридических прав малоимущих слоев населения и ликвидации нищеты. |
Women make up a large number of the poor in communities that are highly dependent on local natural resources for their livelihood and are disproportionately vulnerable to and affected by climate change, exacerbated by their limited access to resources and decision-making processes. |
Женщины составляют значительную часть малоимущих членов в тех общинах, для которых местные природные ресурсы являются важным источником средств к существованию и которые чрезмерно уязвимы к изменению климата, в условиях, когда эту уязвимость усугубляет ограниченный доступ к ресурсам и процессам принятия решений. |
The expert meeting noted that in general, energy was expensive for the poor in developing countries, who often spent up to a third of their income on it, in various forms. |
Участники совещания экспертов отметили, что в целом энергоресурсы являются дорогостоящими для малоимущих слоев в развивающихся странах, которые зачастую тратят на них в их различных формах треть своих доходов. |
Better regulations, and better access to regulations, are necessary to empower the poor |
Для расширения прав и возможностей малоимущих слоев населения необходимы были четкие нормы и более эффективный доступ к этим нормам |
Improving access to the law, just as opening the access to finance, or offering training and business support, are necessary and effective approaches to empower the poor. |
Необходимыми и эффективными подходами к решению задачи расширения прав и возможностей малоимущих слоев населения являются улучшение доступа к защите закона, равно как открытие доступа к финансированию или оказание поддержки в подготовке и развитии бизнеса. |
It can also be of interest to donor organizations willing to support the efforts of developing countries towards administrative efficiency and legal empowerment of the poor. The i-Portal will give them access to a catalogue of proven and replicable measures. |
Он может быть также интересным для организаций-доноров, готовых поддержать усилия развивающихся стран по обеспечению административной эффективности и расширению юридических прав малоимущих слоев населения. "Информационный портал" обеспечит им доступ к каталогу проверенных и воспроизводимых мер. |
Respect for the rule of law was an essential condition for peace and stability, while legal empowerment of the poor was an effective tool in the eradication of poverty. |
Соблюдение принципов верховенства права является существенным условием мира и стабильности, в то время как расширение юридических прав малоимущих слоев населения представляет собой эффективный инструмент искоренения нищеты. |
Wealth creation is central to achieving the MDGs and other development goals, and empowerment of the poor through participation in productive activities and income generation is a proven means to move people out of poverty. |
Принципиальное значение для достижения ЦРТ и других целей в области развития имеет накопление богатства, при этом опробованными средствами вытягивания людей из нищеты являются расширение прав и возможностей малоимущих слоев населения на основе участия в производственной деятельности и создание источников доходов. |
Although the region is on track to halve poverty by 2015, and, despite its rapid development, it is home to more than half of the world's poor. |
Хотя регион находится на пути к тому, чтобы к 2015 году вдвое уменьшить масштабы нищеты, и, несмотря на его быстрое развитие, в нем по-прежнему проживает более половины малоимущих людей мира. |
However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. |
Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен. |
A concern about "green" taxes or their equivalents, which levy a cost on fossil fuels or their emissions, is that they will most detrimentally impact the poor. |
Обеспокоенность в отношении «зеленых» налогов или их эквивалентов, которые увеличивают стоимость ископаемых видов топлива или их выбросов, заключается в том, что их применение в наибольшей степени отрицательно сказываются на малоимущих слоях населения. |
School fees prevent the most vulnerable children, especially poor rural girls, from enrolling in school |
Плата за обучение не дает возможности детям из наиболее уязвимых слоев населения, особенно девочкам из малоимущих семей в сельской местности, поступить в школу. |
In countries that have abolished school fees, enrolment of children in the lowest quintile has increased dramatically so that poor children are the main beneficiaries of school fee abolition. |
В тех странах, где отменили плату за обучение, посещаемость школы детьми из квинтиля с самыми низкими доходами резко увеличилась; таким образом, самую большую выгоду получили дети из малоимущих семей. |