The Working Group on Low-Cost Connectivity and Access aims to raise awareness about, and investigate solutions for, providing increased access and connectivity to poor people in remote communities at low cost. |
Рабочая группа по недорогостоящим подключению и доступу стремится повысить уровень информированности населения о возможностях более широкого и недорогостоящего доступа и подключения малоимущих людей в отдаленных общинах и изучает варианты возможных решений. |
Between 2005 and 2010, UNCDF would support at least 20 LDCs in developing the financial infrastructure needed to provide financial services to the vast majority of poor and low-income households and micro and small businesses. |
В период с 2005 по 2010 год ФКРООН окажет поддержку по меньшей мере 20 НРС в деле создания финансовой инфраструктуры, необходимой для оказания финансовых услуг подавляющему большинству малоимущих домашних хозяйств и домашних хозяйств с низким уровнем дохода и микропредприятий и малых предприятий. |
In the ECE region, 100 million people are classified as poor, with 39 million living below the poverty level in North America. |
В регионе ЕЭК 100 миллионов человек относятся к категории малоимущих, при этом 39 миллионов человек живут ниже уровня бедности, установленного в Северной Америке. |
Moreover, analysis by the United Nations suggests that while Governments have made substantial efforts to stimulate growth and spur recovery, those efforts have not always met the needs of the poor and most vulnerable. |
Кроме того, аналитическая работа, выполненная Организацией Объединенных Наций, говорит о том, что, хотя правительства предприняли значительные усилия для стимулирования роста и восстановления, эти усилия не всегда приводят к удовлетворению потребностей малоимущих и самых уязвимых. |
At the same time, the financial sustainability of the water sector - together with policies for financial burden-sharing and for ensuring access by the poor - are a prerequisite for the successful implementation of integrated water resources management. |
В то же время финансовая устойчивость водного хозяйства, а также стратегии в области совместного покрытия финансовых расходов и обеспечения доступа для малоимущих слоев населения являются предварительным условием для успешного осуществления мероприятий по комплексной эксплуатации водных ресурсов. |
(b) Identify and publicize best practices and success stories where UNDP is bringing value added and making a difference on the lives of the poor; |
Ь) выявлять и пропагандировать самые лучшие виды практики и достижения, в связи с которыми деятельность ПРООН имеет дополнительное значение и оказывает положительное воздействие на жизнь малоимущих слоев населения; |
The group's work targeted poor women in rural and urban areas, unmarried mothers, disabled and older women and those involved in small and medium-sized enterprises. |
Программа в этой области направлена на улучшение положения малоимущих женщин в сельских и городских районах, матерей-одиночек, женщин-инвалидов и престарелых женщин, а также женщин, работающих на малых и средних предприятиях. |
Inside the region and globally, access to land and credit for the poor continues to be a major constraint leading to multiple disadvantages, in particular for women. |
Как в этом регионе, так и по всему миру недоступность земли и кредитов для малоимущих граждан по-прежнему является одной из основных причин многочисленных проблем, особенно для женщин. |
Blows were more frequently used by parents in rural areas than in cities, more in Amazon than in other regions, and more in poor and indigenous homes. |
Избиение детей шире распространено в сельской местности по сравнению с городами, в Амазонии по сравнению с другими районами, а также в малоимущих семьях и семьях из числа коренного населения. |
Although microfinance has been lauded as a strategy for lifting people out of poverty, many experts assert that it is appropriate and effective only for the entrepreneurial and marginally poor, or even the non-poor, and that it diverts valuable resources. |
Хотя микрофинансирование превозносится до небес как стратегия, помогающая людям подняться над нищетой, многие специалисты убеждены, что она годится и эффективна лишь для малоимущих предпринимателей и маргиналов или даже для имущих слоев населения и что она отвлекает на себя дорогостоящие ресурсы. |
Communication for development is a critical driver in combating the political and social exclusion of poor people and in securing the participation essential to building a sense of common or national ownership of development plans and governance processes. |
Коммуникация в целях развития является важным средством борьбы с политической и социальной изоляцией малоимущих, а также обеспечения их вовлеченности в жизнь общества, имеющей решающее значение для формирования чувства общей или общенациональной причастности к планам развития и процессам управления. |
It is also evident that the poor suffer the most from the impact of disasters and are most likely to lose their lives and livelihoods. |
Очевидно также, что последствия бедствий в наибольшей степени сказываются на малоимущих, которые в наибольшей степени рискуют погибнуть или лишиться средств к существованию в случае бедствий. |
The report further suggested the need to investigate saturation levels of microfinance in some villages, and a review of whether new products are needed to address the credit needs of the poor. |
Далее в докладе говорилось о необходимости изучения вопроса о насыщении рынка микрофинансирования в некоторых деревнях и анализе необходимости в новых продуктах, с тем чтобы кредитовать малоимущих. |
It stated that "unemployment and underemployment are highest among the female population and a poor household is more likely to be headed by a female". |
В нем говорится, что "безработица и частичная безработица являются самыми высокими среди женского населения, и главами малоимущих домашних хозяйств чаще всего являются женщины". |
There were also agricultural revitalization programmes through the provision of micro-credit, capital strengthening of farmer groups, provision of cheap fertilizers, and provision of high-quality seeds for poor families, women and men farmers. |
Кроме того, осуществлялись программы оживления сельского хозяйства путем предоставления микрокредитов, наращивания капитала фермерских объединений, обеспечения дешевыми удобрениями и высококачественными семенами малоимущих семей, фермеров - женщин и мужчин. |
Another related concern is the low coverage rates of social protection programmes, particularly in health-care assistance, labour market programmes, and assistance to persons living with disabilities and access to microcredit by the poor. |
С этим связана еще одна проблема, которая заключается в низком уровне охвата населения программами социальной защиты, особенно программами медицинского обслуживания, трудоустройства, помощи инвалидам и доступа к микрокредитованию для малоимущих. |
For poor and low-income women, the micro-finance sector has expanded greatly in Pakistan since the Combined Initial, Second and Third Report was submitted and efforts are being made increase this access more rapidly in both urban and rural areas. |
Со времени представления объединенного первоначального, второго и третьего доклада в Пакистане значительно расширился сектор микрофинансирования малоимущих женщин и женщин с низким уровнем дохода, и в настоящее время ведется работа по расширению доступа к этим услугам как в городских, так и в сельских районах. |
Although the number of poor people as defined by the United Nations has gone down from 1.7 billion in 2011 to 1 billion in 2012, the problem persists. |
Хотя число малоимущих людей, подпадающих под определение Организации Объединенных Наций, снизилось с 1,7 миллиарда человек в 2011 году до 1 миллиарда человек в 2012 году, проблема остается нерешенной. |
(a) Access of the poor to convenient housing conditions, including social housing with a lower lease rate; |
а) создание для малоимущих благоприятных условий для решения жилищного вопроса, включая предоставление социального жилья на льготных арендных условиях; |
The organization provided extensive input during ongoing consultations on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights: the rights of the poor; and participated actively in the first Forum on Minority Issues, held in December 2008. |
Организация внесла значительный вклад в проведение консультаций по проекту руководящих принципов в области ликвидации крайней нищеты и соблюдения прав человека - прав малоимущих и приняла активное участие в работе первой сессии Форума по вопросам меньшинств, состоявшегося в декабре 2008 года. |
But few have put adequate mechanisms in place to protect the land and water rights of poor farmers, and more importantly to ensure that the food produced is sold domestically at an affordable price and food crops are not displaced by high-profit cash crops. |
Вместе с тем лишь немногими созданы адекватные механизмы для защиты земельных и водных прав малоимущих фермеров и, что еще более важно, для обеспечения того, чтобы произведенное продовольствие продавалось на внутреннем рынке по доступным ценам и чтобы продовольственные культуры не замещались высокодоходными товарными культурами. |
The provision of improved health services was discussed in the context of inadequate social protection mechanisms for the poor and for vulnerable groups in society, as this is required to meet the basic needs of vulnerable populations and maintain a healthy labour force. |
Вопрос о предоставлении более качественных медико-санитарных услуг был обсужден в контексте неадекватных механизмов социальной защиты для малоимущих и уязвимых групп общества, поскольку это является обязательным условием для удовлетворения основных потребностей уязвимых слоев населения и сохранения здоровой рабочей силы. |
Under the human rights component of the curriculum the rights of children, women, the elderly, families and the poor as well as programmes on the elimination of discrimination have been included in school textbooks for grades one to six. |
В качестве правозащитной составляющей учебной программы в школьные учебники для 16 классов были включены права детей, женщин, пожилых людей, семей и малоимущих, а также программы по ликвидации дискриминации. |
A social protection floor: ensuring access to basic social services, shelter, and empowerment and protection of the poor and vulnerable; |
Минимальный уровень социальной защиты: обеспечение доступа к основным социальным услугам, жилью и расширение прав и возможностей и защита малоимущих и уязвимых слоев населения; |
These manifestations of security should be considered not separately but either in their totality or as a combination in which national security mediates the rights of the poor and holds primacy over all other aspects of security. |
Эти аспекты безопасности должны рассматриваться не по отдельности, а в совокупности или как комбинация, в которой национальная безопасность является залогом соблюдения прав малоимущих и доминирует над прочими аспектами безопасности. |