The free education system was further reinforced by several other policies which enabled poor children to participate in education. |
Система бесплатного образования была в дальнейшем усилена некоторыми другими политическими мерами, позволившими учиться детям из малоимущих семей. |
These compelling factors show that reducing the poverty of the poor majority of Africans is the overriding priority. |
С учетом этих факторов нельзя не прийти к выводу, что сокращение масштабов нищеты, от которой страдает большинство малоимущих африканцев, является задачей первостепенной важности. |
The United Nations remains firmly committed to supporting government institutions in order to serve the interests of rural poor people. |
Система Организации Объединенных Наций по-прежнему твердо привержена делу оказания поддержки государственным учреждениям в целях обеспечения защиты интересов малоимущих слоев сельского населения. |
Improved education is necessary to facilitate the adjustment of the poor to liberalization policies by improving their labour mobility. |
Повышение качества образования является необходимым фактором для содействия приспособлению представителей малоимущих слоев населения к либерализационной политике путем повышения их трудовой мобильности. |
As house prices in informal settlements rise, more and more of the urban poor have to rent low-quality accommodation. |
По мере повышения цен в неофициальных поселениях все больше малоимущих людей в городах вынуждены арендовать жилье низкого качества. |
Many of the urban poor try to influence the decision-making that directly affects their life and livelihood through systems of patronage and corruption. |
Многие из городских малоимущих пытаются влиять на процесс принятия решений, непосредственно касающихся их жизни и средств к существованию, через системы покровительства и коррупцию. |
Skills training programmes, especially for the poor and marginalized, were being enhanced and expanded. |
Совершенствуются и расширяются программы повышения квалификации, в первую очередь для малоимущих и маргинализированных слоев населения. |
The unstable incomes of many poor urban households have made them reluctant to commit to long-term financial obligations. |
Нестабильность дохода многих малоимущих горожан удерживает их от принятия долгосрочных финансовых обязательств. |
In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. |
Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
Attention to these areas is also crucial in ensuring social protection for the poor and most vulnerable during this time of economic distress. |
Уделение внимания этим областям также важно для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения в это время экономического спада. |
There are several strong reasons supporting this line of action. (a) First, to protect the poor. |
Для этого направления действий имеется несколько убедительных обоснований: а) во-первых, защита малоимущих. |
Responsibility for each other - but especially the poor, the vulnerable, and the oppressed - as fellow members of a single human family. |
Ответственность друг за друга, и в особенности за малоимущих, уязвимых и угнетенных членов нашей единой человеческой семьи. |
Increased public investments in MDGs can be an effective means of providing social protection to the poor and most vulnerable groups. |
Расширение государственных инвестиций для достижения ЦРТ может быть эффективным средством обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения. |
First, it invites direct action in favour of the poor. |
Во-первых, в ее рамках предлагается принимать непосредственные меры в интересах малоимущих. |
With the introduction of competition, direct subsidies to poor consumers have increasingly replaced cross-subsidies. |
По мере развития конкуренции перекрестное субсидирование все шире заменяется прямыми субсидиями для малоимущих потребителей. |
The adverse impacts of the current multiple global crises, affect rural women, particularly poor women, disproportionately. |
Негативные последствия нынешних многочисленных глобальных кризисов в большей степени влияют на жизнь сельских женщин, особенно малоимущих. |
Food aid is used as an incentive to encourage the poor to invest in their futures through education and training. |
Продовольственная помощь используется в качестве стимула, с тем чтобы поощрять малоимущих к получению образования и профессиональной подготовки, что станет для них своего рода «инвестициями в будущее». |
A concerted global strategy is needed to increase the access of the world's poor to essential health services. |
Для расширения во всем мире доступа малоимущих к основным услугам сектора здравоохранения необходима согласованная глобальная стратегия. |
The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. |
На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
It has made impressive progress in human development, yet it is home to nearly 260 million of the world's poor. |
Она добилась впечатляющего прогресса в деле развития человека, однако в ней проживает почти 260 миллионов малоимущих людей. |
The first strategic area of support for microfinance is 2.1: Support an increase in assets of the poor. |
Первая стратегическая область поддержки микрофинансирования - 2.1: Содействие увеличению объема средств у малоимущих слоев населения. |
Overcoming poverty and creating sustainable livelihoods requires growing economies, which generate opportunities for the poor, including jobs. |
Для искоренения нищеты и обеспечения устойчивых источников средств к существованию необходим экономический рост, открывающий новые возможности для малоимущих слоев населения, включая создание рабочих мест. |
He again urged them to expand the scope of the law and improve access to justice for the poor. |
Он вновь настоятельно призвал их расширить сферу действия указанного закона и улучшить доступ малоимущих слоев населения к правосудию. |
Land-grabbing and increasing landlessness among poor people remain serious threats to the population's right to an adequate standard of living. |
Незаконное присвоение земли и всевозрастающие масштабы обезземеливания малоимущих слоев населения по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для права населения на надлежащий уровень жизни. |
Food has proven to be an effective tool to enhance school attendance among poor children. |
Продовольствие показало себя эффективным средством повышения посещаемости школ детьми из малоимущих слоев населения. |