For example, in the education sector, instead of making school education free, some costs could be recovered from those students with the capacity to pay, and tuition could be provided free to poor students. |
Например, в сфере образования вместо бесплатного обучения можно было бы ввести систему, в соответствии с которой часть расходов покрывалась бы за счет тех учащихся, которые в состоянии платить, а обучение малоимущих учащихся финансировалось бы государством. |
The Representative also provided input to the OHCHR study on the relationship between climate change and human rights and made a written contribution to the OHCHR-led consultation on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights: the rights of the poor. |
Представитель Генерального секретаря внес также вклад в проведенном УВКПЧ изучении связи между изменением климата и правами человека, подготовив письменные материалы для консультаций по проекту руководящих принципов "Крайняя нищета и права человека: права малоимущих". |
The "Women" component of the National Poverty Plan provided for a series of social and family benefits for poor women living in rural and semi-urban areas, especially women heads of household and teenage girls who are pregnant or mothers. |
В специальном разделе Национального плана борьбы с нищетой, посвященном проблемам женщин, предусмотрена целая серия социальных и семейных пособий для малоимущих женщин, проживающих в сельских районах и маргинальных городских районах, и прежде всего для женщин - глав семей, беременных подростков и матерей. |
Another challenge within the JLOS institutions is the delay to develop a Gender and Access to Justice Strategy, the limited capacity of the gender focal persons and the inability of the JLOS working groups to adequately address access to justice issues for poor women within their respective mandates. |
Еще одной проблемой в рамках учреждений СПЗП является задержка в разработке стратегии учета гендерных аспектов при обеспечении доступа к правосудию, ограниченные возможности сотрудников по гендерным проблемам и неспособность групп СПЗП в рамках своих мандатов адекватно решить проблему обеспечения доступа к правосудию малоимущих женщин. |
The objectives of the missions were to assess the effectiveness of anti-poverty programmes and strategies by meeting with government officials, representatives of non-governmental organizations and poor people's associations, as well as United Nations and international financial organizations with offices situated in either country. |
Цели этих миссий заключались в оценке эффективности программ и стратегий по борьбе с нищетой на основе встреч с государственными должностными лицами, представителями неправительственных организаций и ассоциаций малоимущих граждан, а также представителями Организации Объединенных Наций и международных финансовых организаций, имеющих отделения в этих странах. |
The concentration of the poor in rural areas reflects both the high rural share in the total population of most developing countries and what would appear to be the higher incidence of poverty in rural areas. |
Концентрация малоимущих людей в сельских районах отражает как высокую долю сельского населения в общей численности населения большинства развивающихся стран, так и, по-видимому, широкие масштабы распространения нищеты в сельских районах. |
The ultimate results of UNFPA support to, for example, service delivery, will have to be measured by its contribution to overall availability, especially for the poor, and scaling up its role in service provision. |
Конечные результаты поддержки, оказанной ЮНФПА, например, в предоставлении услуг, следует определять исходя из его вклада в общую доступность этих услуг, особенно для малоимущих слоев населения, и исходя из расширения его роли в предоставлении таких услуг. |
Developing countries should use resources released by debt relief as well as other sources of development finance in a manner that fully takes into account the interests of the poor and poverty reduction strategies; |
Развивающимся странам надлежит использовать ресурсы, высвобождаемые в результате облегчения долгового бремени, а также другие источники финансирования развития таким образом, чтобы в полной мере учитывать интересы малоимущих слоев населения и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
activities were undertaken to help women in poor regions to lift themselves out of poverty, resulting in a reduction in the number of women in poverty; |
были проведены мероприятия, направленные на оказание помощи по преодолению нищеты женщинам, проживающим в бедных регионах, что привело к сокращению числа малоимущих женщин; |
The importance of the relationship between commodity production and both the incidence of poverty and the potential to reduce it is illustrated by the basic fact that more than two billion people in the world are employed in commodity production and that the majority of them are poor. |
Подтверждением тесной связи между производством сырьевых товаров и как масштабами нищеты, так и возможностью уменьшить их является тот простой факт, что в мире более 2 миллиардов человек занято в секторе производства сырьевых товаров, при этом большинство их относится к категории малоимущих. |
However, the growing commercialization of microfinance, and the increasing role of global financial institutions in the process, raise some concern that microfinance institutions may establish standards that can work against regional and ethnic diversity and the case-specific needs and characteristics of poor borrowers. |
Вместе с тем растущая коммерциализация микрофинансирования и повышение роли глобальных финансовых учреждений в этом процессе вызывает определенную обеспокоенность тем, что учреждения микрофинансирования могут устанавливать стандарты, которые способны противодействовать региональному и этническому разнообразию и могут не учитывать особых потребностей и особенностей малоимущих заемщиков. |
The overall human settlement objective is to improve the social, economic and environmental quality of human settlements and the living and working environments of all people, in particular the urban and rural poor. |
Общая цель в области развития населенных пунктов заключается в улучшении социального, экономического и экологического качества населенных пунктов и условий жизни и работы всех людей, в частности малоимущих городских и сельских жителей. |
(e) The needs of the poor and of marginalized groups should be clearly defined, and policies should be more effectively designed to improve their living conditions, with special emphasis given to the land restitution process; |
ё) следует четко определить потребности малоимущих и маргинализированных групп населения, а также разработать эффективную политику, направленную на улучшение их условий жизни с уделением особого внимания вопросам восстановления прав на землю; |
Where necessary, redesign training and research programmes to focus on development of environmentally sound technologies suitable for the poor, disadvantaged groups, and commercially less attractive forests, taking into account traditional forest-related knowledge; |
При необходимости пересмотреть учебные и научно-исследовательские программы в целях переориентации их на разработку экологически чистых технологий, подходящих для малоимущих и обездоленных слоев населения и рассчитанных на освоение менее привлекательных лесов, с учетом традиционных знаний о лесе; |
Strengthen efforts to promote and protect the basic rights of the poor, particularly the right to health, to education and to equal access to justice, as well as their community rights. |
повышать эффективность усилий в целях поощрения и защиты основных прав малоимущих, в частности права на охрану здоровья, образование, на равный доступ к системе правосудия, а также их коллективных прав; |
(a) Increased capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and programmes that address the structural and emerging social risks affecting various socio-economic groups, with main attention to the poor, women, youth and children |
а) Расширение возможностей правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане выработки политики и программ, направленных на устранение структурных и формирующихся социальных перекосов, затрагивающих различные социально-экономические группы, с акцентированием внимания преимущественно на малоимущих, женщинах, молодежи и детях |
ESCAP believes that mobile networks provide a crucial opportunity to extend access to information, especially in rural areas, and is seeking to promote development of mobile applications relevant to the needs of the poor, such as mobile banking and mobile health. |
ЭСКАТО полагает, что сети мобильной связи дают важную возможность расширить доступ к информации, особенно в сельских районах, и она стремится поощрять развитие таких программ применения мобильной связи, отвечающих потребностям малоимущих, как мобильные банковские услуги и консультации по мобильной связи по вопросам здоровья. |
113.2.5. Design the necessary means to increase rural productivity and income and create job opportunities, particularly off-season jobs, by encouraging rural and local participation and supporting interest-free funds for development of rural employment, and also the poor employment fund. |
113.2.5 разработка необходимых средств увеличения производительности и доходности сельского хозяйства и создания новых рабочих мест, особенно в межсезонный период, за счет поощрения сельского и местного участия и поддержки беспроцентных фондов кредитования для развития занятости в сельской местности, а также фонда занятости малоимущих. |
The report emphasizes that the most insecure urban residents are the one billion poor people around the world living in slums and that forced evictions are most prevalent in those areas that have the worst housing conditions. |
В докладе подчеркивается, что наиболее незащищенными жителями городов является 1 млрд. малоимущих людей по всему миру, которые живут в трущобах, и что наиболее часто принудительные выселения проводятся в тех районах, которые отличаются наихудшими жилищными условиями. |
In was estimated that 70 per cent of the world's poor were women, 80 per cent of world's refugees were women, 64 per cent of the world's illiterate adults were women and 60 per cent of children not in primary schools were girls. |
Согласно оценкам, женщины составляют 70% среди всех малоимущих в мире, 80% среди всех беженцев в мире, 64% среди неграмотных взрослых в мире, и 60% детей, не посещающих начальную школу, являются девочками. |
It concludes with a recommendation that the Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture (CAPSA) facilitate the creation of a network that would focus on disseminating technologies and facilitating market access for poor farmers. II. Overview |
В заключение в адрес Центра по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства (КАПСА) выносится рекомендация относительно содействия созданию сети, внимание в рамках которой будет сосредоточено на распространении технологий и содействии расширению доступа к рынкам для малоимущих фермеров. |
Measures ensuring access to land, credit and other productive resources, access to housing, fair inheritance rights, full legal capacity and access to justice by poor women and men, are critical for poverty eradication. |
Меры по обеспечению доступа к земле, кредитам и другим производственным ресурсам, доступа к жилью, справедливого права наследования, полной правоспособности и доступа к правосудию для малоимущих женщин и мужчин имеют решающее значение для искоренения нищеты. |
The Committee is concerned about the so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" of young Egyptian girls, usually from poor families in rural areas, to non-Egyptians, usually wealthy men from neighbouring countries. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с так называемыми «туристическими браками» или «временными браками» молодых египетских девушек, как правило из малоимущих сельских семей, с неегиптянами, как правило богатыми мужчинами из соседних стран. |
The Poverty Reduction Strategy Programme (2005 - 2008) and its successor PRSP 11 (2008 - 2012) have contributed to the reduction of poverty and greater access and equity in access to services for the poor and vulnerable as well produced expanded social safety opportunities. |
Программа реализации стратегии сокращения масштабов нищеты (2005-2008 годы) и последующая Программа реализации ССМН 11 (2008-2012 годы) способствовали снижению уровня нищеты и обеспечению справедливого доступа к услугам для малоимущих и уязвимых групп населения, а также созданию новых возможностей в сфере социальной защиты. |
The Conference, taking into consideration the needs of different social categories, particularly the poor, advise the countries of the Middle East and North Africa to work on energy pricing systems that bring social justice, and induce economic development and climate protection; |
участники Конференции, учитывая потребности различных социальных категорий, особенно малоимущих, рекомендуют странам Ближнего Востока и Северной Африки разработать такие системы ценообразования на энергию, которые обеспечивали бы социальную справедливость и способствовали экономическому развитию и охране климата; |