The organization collaborated with the International First Aid Society and the Calvary Foundation International to feed 15,000 children from poor families every Tuesday with food of high nutritional value during the reporting period. |
В течение отчетного периода организация сотрудничала с Международным обществом первой помощи и Международным фондом Голгофы по обеспечению 15 тыс. детей из малоимущих семей высококалорийным питанием. |
Second, in other cases, women, particularly poor women, have been made worse off, as in the agricultural sector, where groups of women often suffer from increased marginalization as a result of the growing competition brought about by trade liberalization. |
Во-вторых, в других случаях положение женщин, особенно малоимущих, ухудшилось, например в сельскохозяйственном секторе, где группы женщин часто страдают от возросшей маргинализации, обусловленной ростом конкуренции, вызванным либерализацией торговли. |
The State and judiciary should also set up training programmes for judges, defence counsel and judiciary officials with a view to ensuring that the justice system works for the poor. |
Кроме того, государство и система правосудия должны осуществлять программы повышения квалификации судей, адвокатов-защитников и работников органов правосудия так, чтобы в отношении малоимущих реально осуществлялось правосудие. |
This last reinforces the importance of incomes, food prices and the operation of the market as determinants of food consumption patterns and food security in households, particularly poor ones. |
Последний пункт делает особенно важным факторы доходов, цен на продовольствие и функционирование рынка, определяющие стандарты питания и ситуацию в сфере продовольственной безопасности семей, в особенности малоимущих. |
As part of the charitable work of the Zabota NGO, systematic targeted assistance for Oralman children is provided by the oblast branches of the Red Cross and Red Crescent and the regional funds for poor children operating in the country's general education schools. |
В рамках благотворительной акции "Забота" фонды, организованные при общеобразовательных школах республики, областные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, региональные фонды для малоимущих постоянно оказывают адресную помощь детям оралманов. |
Two ethical/moral principles that we suggest are "subsidiarity" (decisions are made by those whose lives are affected) and "preferential option for the poor" (all economic decisions are based upon how they affect the lives of the poor). |
Мы предлагаем два следующих этических/моральных принципа: принцип субсидирности (решения принимаются теми, на чьей жизни они сказываются) и принцип предпочтительного варианта для малоимущих (все экономические решения основываются на том, как они сказываются на жизни малоимущих). |
It was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty as there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor. |
Было признано, что торговля как таковая не ведет непосредственным образом к смягчению проблемы нищеты, поскольку нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли материальные ценности позитивным образом скажутся на положении малоимущих. |
What is more essential is in fact the need to strengthen the access of the poor to these resources and to improve the utilization of these resources by both Governments and civil society institutions. |
Гораздо важнее, фактически, расширять доступ малоимущих людей к этим ресурсам и совершенствовать их использование как правительствами, так и учреждениями гражданского общества. |
The Community-Based Education Programme was introduced in 1991 to cater for poor rural children; its aim is to increase the education coverage at the nursery and primary levels for communities which lack access to the education services owing to their remote rural location and poverty. |
С целью оказания помощи детям из малоимущих семей, проживающих в сельской местности, в 1991 году была разработана Программа обучения при активном участии общин. |
To meet the demand for adequate, safe and affordable housing, efforts have been carried out comprehensively by focusing on meeting the need of the poor and low income citizens. |
Для удовлетворения спроса на достаточное, безопасное и доступное жилище предпринимаются комплексные усилия с уделением особого внимания удовлетворению потребностей малоимущих граждан и граждан с низким уровнем дохода. |
The solution to poverty eradication should be to revitalize this livelihood sector, where most of the poor are located; yet in practice, resources are being drained from here and flow instead to the corporate sector. |
Способом искоренения нищеты было бы оживление сектора натурального хозяйства, охватывающего бόльшую часть малоимущих людей; однако на практике вместо этого ресурсы изымаются из данного сектора и передаются корпоративному сектору. |
Without the participation of individuals in the implementation of programmes and without the establishment of effective organizations of the rural poor that act as countervailing forces to vested interests, it is unlikely that much progress will be made in increasing access by the poor to productive resources. |
Без участия частных лиц в осуществлении программ и без создания эффективных организаций малоимущих слоев населения сельских районов, которые бы образовывали силу, действующую в противовес привилегированным кругам, маловероятен значительный прогресс в расширении доступа малоимущих слоев населения к производительным ресурсам. |
We need to promote the empowerment of the poor and the extremely poor among the indigenous peoples so that they can know, exercise and ensure the application of their property rights under the indigenous system and relate them to the rights the official legal system lays down. |
Требуется расширять права и возможности малоимущих и крайне бедных представителей коренных народов путем повышения их осведомлённости в отношении прав на доступ, на использование и на соблюдение прав собственности в системе коренных народов, и в части соотношения этих прав с официальной правовой системой. |
HelpAge International and Sightsavers International proposed that the draft guiding principles should call on States to promote the participation of poor disabled persons and poor older persons in decision-making processes. |
Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили, чтобы проект руководящих принципов был дополнен призывом к государствам содействовать участию малоимущих инвалидов и престарелых в процессах принятия решений. |
Furthermore, these policies need to favour the poor and ensure that they benefit first, and that their incomes grow faster than those of the non-poor. Hence, a people-centred policy framework for poverty eradication in the least developed countries needs to be both pro-growth and pro-poor. |
Поэтому основы политики ликвидации нищеты в наименее развитых странах, в центре которой находятся интересы людей, должны учитывать как необходимость обеспечения экономического роста, так и интересы малоимущих слоев населения. |
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. |
Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
Our actions - and inaction - touch people every day across the globe, which in turn calls us to act, to grant dignity to the poor and rethink our engagement with the world. |
Наши действия - и бездействие - ежедневно отражаются на положении людей на всей планете, что требует принятия действенных мер, уважения достоинства малоимущих и переосмысления нашего взаимодействия с миром. |
In addition, women and girls in poor households spend more time in unpaid work than women in non-poor households, in all countries at all levels of development. |
Кроме того, во всех странах, находящихся на самых разных уровнях развития, в малоимущих семьях женщины и девочки тратят больше времени на неоплачиваемую работу, чем в семьях, не подпадающих под категорию малоимущих. |
Pooling promotes equitable financing for health by facilitating cross-subsidies from healthy to unhealthy and from wealthy to poor members of the pool and across the life cycles of individual members. |
Объединение ресурсов способствует справедливому финансированию расходов на здравоохранение путем содействия перекрестному субсидированию обслуживания больных и малоимущих участников этого механизма за счет его здоровых и состоятельных участников на протяжении всей жизни каждого из них. |
Promoting decent work for young people was a fundamental task among regional development efforts, because young people were disproportionately affected by unemployment and were overrepresented in the informal sector and among the working poor. |
Посол также отметил, что обеспечение молодежи достойной работой является одной из ключевых задач деятельности в области регионального развития, поскольку уровень безработицы среди молодых людей непропорционально высок и они более широко представлены в неформальном секторе и среди работающих малоимущих. |
Examples include policies associated with public spending and progressive taxation, including measures to deal with tax evasion and avoidance, land and tenure reform, public works and infrastructural development in rural areas, and well-targeted subsidies to the poor. |
Примерами такой политики являются стратегии регулирования государственных расходов и стратегии прогрессивного налогообложения, включая меры по борьбе с уклонением от уплаты налогов и избежанием налогов, земельная реформа и реформа системы землепользования, строительство объектов общественного назначения и развитие инфраструктуры в сельских районах и продуманное субсидирование малоимущих. |
Income poverty (basic needs and food poverty) was also variable across geographical areas, with the rural areas containing 83.4% of the poor in 2007 compared to 87% in 2000/01. |
Бедность по доходу (неспособность удовлетворить насущные потребности и потребности в пище) колебалась в зависимости от географических районов, составляя в 2007 году 83,4% малоимущих в сельских районах по сравнению с 87% в 2000/01 годах. |
Of the total 1,138,278 families in the country, 92,328 families are classified as poor amounting to 8.11%, while 808,422 families are classified as development families covering 71.02%. |
Из 1138278 семей в стране 92328 семей отнесены к категории малоимущих, что составляет 8,11%, а 808422 (71,02%) относятся к категории "семей развития". |
To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). |
В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями). |
Imamia Medics International continues to support development in health services by training professionals globally to build capacity (as well as improve gender parity in the sciences) and by providing medical services to underserved, poor communities. |
Организация «Имамия медикс интернэшнл» продолжает поддерживать развитие медицинских услуг посредством подготовки специалистов в мировом масштабе с целью наращивания потенциала (и для улучшения гендерного паритета в научных сферах), а также путем предоставления медицинских услуг в недостаточно охваченных такими услугами и малоимущих сообществах. |