1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters |
1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
For example, in the upland areas of the Lao People's Democratic Republic, where most of the indigenous peoples live, villages account for 25 per cent of the total population, yet represent 39 per cent of the poor. |
Например, в горных районах в Лаосской Народно-Демокра-тической Республике, где проживает большинство коренного населения, на деревни приходится 25 процентов всего населения и 39 процентов малоимущих. |
The subprogramme will in particular address persistent and emerging development challenges in relation to their implications for trade and development, inter alia, in the areas of sustainable development, women's empowerment, and employment, especially as regards the poor and youth. |
В рамках подпрограммы внимание будет уделяться, в частности, решению сохраняющихся и новых проблем в области развития в контексте их влияния на торговлю и развитие, включая проблемы устойчивого развития, расширения прав и возможностей женщин и занятости, особенно среди малоимущих и молодежи. |
Governance 2.6 Effective, responsive, accessible and fair justice systems promote the rule of law, including both formal and informal processes, with due consideration of the rights of the poor, women and vulnerable groups |
Управление 2.6 Содействие верховенству права, в том числе в рамках формальных и неформальных процессов, с уделением должного внимания правам малоимущих, женщин и уязвимых групп, со стороны эффективных, быстрореагирующих, доступных и беспристрастных систем правосудия |
Programmes are just imposed: for example, poor people who want to sell their maize are required to have bank accounts, which prevents them from selling maize, as they do not have enough money to finance it |
Программы просто навязываются: например, от малоимущих, которые хотят продать выращенную ими кукурузу, требуется наличие банковских счетов, что лишает их возможности осуществить ее продажу, поскольку они не располагают достаточными средствами для ее финансирования. |
The Committee notes that women's access to justice is provided for in legislation and that since 2008 legal aid clinic services have been expanded to 6 of the 10 administrative regions of the country to facilitate greater access to justice for the poor and vulnerable. |
Комитет отмечает, что доступ женщин к правосудию, закреплен в законодательстве и что с 2008 года услуги центров юридической помощи были расширены на шесть из десяти административных районов страны для обеспечения более широкого доступа к правосудию для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
Attention must be paid to issues of power by analysing power relations, empowering poor and marginalized people and challenging those cultural, social, economic and political practices and structures that determine power relations. |
Следует обращать внимание на вопросы власти, анализируя соотношение сил, расширяя права и возможности малоимущих и маргинализованных людей и критически рассматривая те виды культурной, социальной, экономической и политической практики и структур, которые определяют соотношение сил. |
Programmes and policies such as the allowance to widows and destitute women and the maternity allowance are reported to have helped to provide food security to a large number of poor women. |
По имеющимся данным, такие программы и политические меры, как выплата пособий вдовам и нуждающимся женщинам и выплата пособий по материнству, способствуют обеспечению продовольственной безопасности для значительного числа малоимущих женщин. |
Improve and restore the quality of soil to become suitable for farming and allocate pieces of land for poor farmers who do not have their own land for farming. |
повышение или восстановление качественного уровня почв, с тем чтобы обеспечить их пригодность для возделывания, и выделение участков для малоимущих фермеров, которые не имеют своих собственных земельных участков. |
The State's budget, prioritizes on investment in the poor areas and areas with difficulties, relating to clean water, health stations, and in residential groups along the borders, elementary schools, and border stations. |
Из бюджета государства в приоритетном порядке выделяются средства для снабжения питьевой водой жителей малоимущих районов и районов, находящихся в сложных условиях, медицинских учреждений, а также жителей приграничных районов, начальных школ и пограничных пунктов. |
We must empower the poor, giving them access to decision-making, to the material and spiritual means for Living Well, promoting equality in the framework of respect for their rights and access to resources and means of life. |
Мы должны расширить права и возможности малоимущих, предоставив им доступ к процессам принятия решений, материальным и нематериальным средствам к существованию, необходимым для жизненного благополучия; содействуя равенству и соблюдению их прав и обеспечению доступа к ресурсам и средствам к существованию. |
Thus, women's access to water, particularly drinking water, and to sanitation was a high priority concern in many countries, with a few seeking to guarantee the participation of poor women in the planning and management of water and sanitation services. |
Так, доступ женщин к водным ресурсам, особенно к питьевой воде, а также к услугам канализации, является одной из высокоприоритетных задач во многих странах, при этом некоторые из них стремятся обеспечить участие малоимущих женщин в планировании и использовании услуг в области водоснабжения и канализации. |
ensure speedy and just intervention by law enforcement and the judicial system in communities where domestic violence is particularly pronounced, including but not limited to indigenous, minority, immigrant and poor populations; |
обеспечению быстрого и справедливого вмешательства правоохранительных органов и органов юстиции в тех сообществах, где насилие в семье проявляется отчетливо, в том числе у коренных народов, национальных меньшинств, групп иммигрантов и малоимущих; |
In many respects, women are more vulnerable to the effects of climate change than men, primarily because they represent the majority of the world's poor and are more dependent for their livelihood on natural resources that are threatened by climate change. |
Женщины во многом более уязвимы к последствиям изменения климата, чем мужчины, главным образом потому, что они составляют большинство малоимущих в мире, а источники их средств к существованию в большей степени связаны с природными ресурсами, находящимися под угрозой из-за изменения климата. |
We should point out cases among the categories of particularly vulnerable children, namely child heads of households, HIV/AIDS infected or affected children, children from poor families, disabled children and marginalised children suffering from inequalities in the enjoyment of their rights. |
Нам следует выделить несколько категорий особо уязвимых детей, а именно детей - глав домашних хозяйств, детей, инфицированных или страдающих от ВИЧ/СПИДа, детей из малоимущих семей, детей-инвалидов и исторически маргинализированных детей, которые не могут в полной мере воспользоваться своими правами. |
(a) Shape a family policy, in close cooperation with the State Agency for the Protection of Children's Rights, aimed at better supporting poor families and preventing the institutionalization of children; |
а) в тесном сотрудничестве с Государственным агентством по защите прав детей выработать семейную политику, направленную на расширение поддержки малоимущих семей и предотвращение помещения детей в специализированные учреждения; |
Access to affordable resilient housing designs and the funding required to implement them is especially important to the poor and near-poor who have limited access to land and housing; |
Доступ к проектам недорогого устойчивого к бедствиям жилья и необходимому для его строительства финансированию особенно важен для бедных и малоимущих, имеющих ограниченный доступ к земле и жилью; |
Natural ecosystems are important for reducing disaster risks and impacts as they act as natural buffers, particularly against storms and floods, and also serve as important coping mechanisms in the case of a disaster, particularly for the rural poor. |
Природные экосистемы имеют важное значение для уменьшения опасности бедствий и их последствий, так как они являются естественными барьерами, особенно против бурь и наводнений, а также являются важными механизмами преодоления последствий бедствий, особенно для малоимущих слоев населения. |
Supporting production development through preferential credit policies, ensuring production land for the poor ethnic minority households, having measures to promote agricultural, forestry, fisheries extension, career development and labour export; |
поддержка развития производства через политику льготного кредитования, выделение производственных земель для домохозяйств малоимущих граждан из числа этнических меньшинств, осуществление мер по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства, повышению квалификации и экспорту рабочей силы; |
This section addresses the public and private financing of housing and land, the availability of housing finance, housing affordability, the financing of housing improvements, and measures to increase housing energy efficiency, including for the poor. |
В этом разделе рассматриваются вопросы государственного и частного финансирования жилищного и земельного хозяйства, наличия жилищного финансирования, ценовой доступности жилья, финансирования деятельности по улучшению жилищных условий и мер по повышению энергоэффективности жилья, в том числе в интересах малоимущих слоев населения. |
The 2009 Law on Free Legal Aid was not contributing to better access to justice for vulnerable groups and it called for the immediate amendment of the legislation to eliminate procedural and other barriers denying access to justice for the poor. |
Закон о бесплатной правовой помощи 2009 года не способствует улучшению доступа к правосудию для уязвимых групп, и они призвали незамедлительно внести поправки в законодательство с целью устранения процессуальных и других препятствий, лишающих малоимущих доступа к правосудию. |
The absolute number of poor in the country has declined from about 320 million (36% of total population) in 1993-94 to about 301 million (27.6% of total population) in 2004-2005. |
Абсолютный показатель численности малоимущих в стране снизился с порядка 320 миллионов (36 процентов от общей численности населения) в 1993/94 году до примерно 301 миллиона (27,6 процента от общей численности населения) в 2004/05 году. |
Further to the strategy for poverty alleviation and in order to reduce the level of poverty among poor families, the Ministry of Labour and Social Affairs has undertaken the following activities. |
В дополнение к стратегии сокращения масштабов нищеты и в целях сокращения уровня бедности среди малоимущих семей Министерство труда и социальных дел предприняло следующие действия: |
(a) Strengthen the implementation of programmes and policies aimed at providing affordable access to health care for women, especially poor women, women with disabilities and older women; |
а) активизировать осуществление программ и стратегий, направленных на обеспечение приемлемого доступа женщин к медицинским услугам, особенно малоимущих женщин, женщин с инвалидностью и пожилых женщин; |
Please provide information on measures taken to combat barriers impeding women's access to health, particularly among poor women and women in rural and remote areas and whether the measures contained in paragraph 178 of the report have been implemented. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для устранения препятствий, затрудняющих доступ женщин к службам охраны здоровья, особенно малоимущих женщин и женщин в сельских и удаленных районах, и о том, выполнены ли меры, изложенные в пункте 178 доклада. |