| A decentralization of political authority to the provincial and local levels would greatly enhance the opportunities for participation of the poor. | Децентрализация политической власти с передачей части функций на провинциальный и местный уровни в значительной мере способствовала бы расширению возможностей такого участия малоимущих. |
| Even in a democratic society the poor need some enabling measures in order to participate effectively. | Даже в условиях демократического общества необходимы определенные меры, призванные обеспечить эффективное участие малоимущих. |
| The direct involvement of the poor in local development organizations can often enhance their effectiveness. | Нередко непосредственное участие малоимущих в деятельности местных организаций по вопросам развития может способствовать повышению их эффективности. |
| Such deprivations make it difficult for poor women to lift themselves out of poverty. | Такое положение становится препятствием для малоимущих женщин, пытающихся вырваться из нищеты. |
| Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. | Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
| Hundreds of millions of poor people live on such land and need assistance in changing their mode of farming. | Сотни миллионов малоимущих людей живут на таких землях и нуждаются в помощи для изменения их методов ведения сельского хозяйства. |
| Lawyers are not available in sufficient numbers to represent poor defendants in criminal cases. | Не хватает адвокатов, которые представляли бы интересы малоимущих лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений. |
| The group emphasized that programmes that promote or create productive work not only protect but also empower the poor. | Группа подчеркнула, что программы, содействующие продуктивной работе или создающие ее, не только защищают малоимущих, но и открывают для них новые возможности. |
| International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. | Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия. |
| In 1994, food assistance provided by WFP reached 57 million poor and hungry people. | В 1994 году продовольственную помощь по линии МПП получили 57 миллионов малоимущих и голодающих людей. |
| Furthermore, care should be taken that the poor and disadvantaged are adequately protected. | Кроме того, следует обеспечить адекватную защиту малоимущих и обездоленных групп населения. |
| Support for micro-enterprises also helped to increase the incomes of poor families and to lessen their dependence on child labour. | Поддержка развития малых предприятий также содействует увеличению доходов малоимущих семей и уменьшению их зависимости от детского труда. |
| It therefore focused on incorporating the poor into the private sector as entrepreneurs and employees. | В связи с этим ЮНИДО придает большое значение привлечению малоимущих лиц в частный сектор в качестве предпринимателей и работников. |
| Empowering the poor, including through encouragement and support of self-help programmes; | расширение возможностей малоимущих слов населения, в том числе за счет поощрения и поддержки программ самопомощи; |
| This has contributed to an improvement in the housing conditions of the urban poor. | Это способствовало улучшению жилищных условий малоимущих групп городского населения. |
| Of the 221 million classified as poor, 19 per cent are in a state of extreme poverty. | Из 221 миллиона человека, отнесенных к разряду малоимущих, 19 процентов находятся в состоянии крайней нищеты. |
| Other programmes have targeted specific vulnerable groups such as poor rural women and temporary agricultural labourers. | Другие программы разработаны в интересах конкретных уязвимых групп, например малоимущих сельских женщин и сезонных сельскохозяйственных рабочих. |
| This achievement should be built upon by facilitating access by the poor to the new possibilities for economic development that have been created. | Эти успехи следует развивать путем облегчения доступа малоимущих к открывшимся в данной связи новым возможностям для экономического развития. |
| Seventy per cent of the world's poor were women. | В мире 70 процентов малоимущих являются женщинами. |
| The critique of the early experience with credit for the poor exaggerated the systems problems and overlooked some of its achievements. | В ходе критического осмысления накопленного на начальных этапах опыта кредитования малоимущих особое внимание уделялось проблемам системы и замалчивался ряд ее достижений. |
| Formal lenders face even higher costs than local informal lenders in reaching and screening dispersed rural poor borrowers and in monitoring loans to them. | С еще более высокими расходами, по сравнению с неофициальными кредиторами, в ходе охвата и выявления разбросанных в сельских районах малоимущих должников и контроля за выданными им займами сталкиваются официальные кредиторы. |
| In addition, safety nets should be devised to protect poor households subject to income risk. | Дополнительно к ним для защиты малоимущих семей, подверженных угрозе потерять средства к существованию, должны быть созданы сети социального обеспечения. |
| They should also be targeted at the poor and vulnerable. | Они также должны удовлетворять интересы малоимущих и уязвимых слоев населения. |
| The money was channelled to 26,000 poor women. | Эти деньги были направлены 26 тыс. малоимущих женщин. |
| More than 400 poor women have benefited from this project since 1995. | С 1995 года услугами в рамках этого проекта воспользовалось более 400 малоимущих женщин. |