The main bottleneck in the WTO negotiations is related to the agriculture sector, which is the principle source of livelihood for the poor in developing countries. |
Главный камень преткновения на пере-говорах в рамках ВТО касается сектора сельского хозяйства - основного источника средств к сущест-вованию для малоимущих в развивающихся странах. |
In Thailand, indicators were used to identify the urban poor who faced tenure problems and this information was collected by the slum dwellers themselves. |
В Таиланде показатели были использованы для выявления малоимущих горожан, испытывающих проблемы с правом на жилье, причем эта информация собиралась самими обитателями трущоб. |
Segment 2: Getting the domestic private sector to serve the poor: is this possible? |
Часть 2: Привлечение национального частного сектора к обслуживанию малоимущих: возможно ли это? |
A suggestion was made that the aid framework should be turned on its head by making the poor and their communities the focus of analysis. |
Была высказана идея о том, что базовые принципы оказания помощи следует перевернуть на голову, сделав основным объектом анализа малоимущих и их общины. |
The strategy for improving the lives of the poor referred to in paragraph 12.8 (a) of the overall orientation was commended. |
Была дана высокая оценка стратегии улучшения условий жизни малоимущих, упоминаемой в пункте 12.8(a) части плана, посвященной изложению его общей направленности. |
In this context, the micro-credit programme has become especially useful for poor women, who often do not have collateral necessary to obtain credit from financial institutions. |
В этом контексте программа микрокредитования имеет особое практическое значение для малоимущих женщин, которым нередко нечего предложить в качестве залога для получения кредита в финансовом учреждении. |
Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. |
Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков. |
Cooperatives have demonstrated that they can be effective mechanisms for providing microinsurance to the poor against disease, theft, violence and natural disasters. |
Кооперативы доказали, что они могут стать эффективными механизмами микрострахования малоимущих для их защиты от заболеваний, краж, насилия и стихийных бедствий. |
Since most of the poor are in rural and remote areas, cooperatives have the advantage of being organized where they are needed, thereby becoming effective instruments for poverty reduction. |
Поскольку большинство малоимущих проживает в сельских и отдаленных районах, преимущество кооперативов заключается в том, что они создаются там, где в них есть необходимость, становясь при этом эффективным инструментом сокращения масштабов нищеты. |
The emphasis on the participatory approach in the PRSP process, specifically the involvement of the poor, offers an opportunity for cooperatives and cooperative apex organizations to be effective participants. |
Акцент на представительный подход к процессу ДССН, в частности вовлечение малоимущих, создает возможности для эффективного участия кооперативов и ведущих кооперативных организаций. |
He also asked the relevant ministries to review existing contracts and stressed that land should be distributed to the poor who need it for their subsistence. |
Он предложил также соответствующим министерствам пересмотреть существующие договоры и подчеркнул, что землю следует распределить среди малоимущих, нуждающихся в ней для получения средств к существованию. |
Acknowledge that there are aspirations for democracy in poor communities; |
признание существования устремлений к демократии в малоимущих общинах; |
However, this does not imply that they are the only human rights which are important for poor people. |
Тем не менее это не означает, что лишь эти права важны для малоимущих людей. |
For the poor, access to work was often the only way to get out and stay out of poverty. |
Зачастую доступ к труду является для малоимущих единственным путем, позволяющим выбраться из нищеты и не возвращаться к ней. |
Privatization of State structures and social public services may constitute a risk for the poor. |
Приватизация государственных структур и государственных социальных служб может представлять собой угрозу для малоимущих. |
UNICEF will focus on enabling participation by children whose voices are rarely heard, such as poor and disabled children and girls. |
ЮНИСЕФ будет уделять повышенное внимание обеспечению возможностей для участия детей, к мнению которых редко прислушиваются, таких, как дети малоимущих, дети-инвалиды и девочки. |
More national policies and NGO activity to protect poor children and provide them with healthy living conditions |
расширять национальную политику и деятельность НПО по защите детей из малоимущих слоев населения и обеспечению им здоровых условий жизни; |
Effective private sector participation can only succeed in serving the poor if the necessary regulatory capacity and a pro-poor governance framework is in place. |
Участие частного сектора в удовлетворении нужд бедноты может быть эффективным и успешным лишь при наличии необходимой нормативной базы и ориентированного на нужды малоимущих механизма управления. |
Cooperatives need to broaden and deepen their outreach by promoting self-organization of the poor, underprivileged and marginalized populations in rural and urban areas consistent with the community-driven approach to development. |
Кооперативам необходимо расширить и углубить свою работу посредством поощрения самоорганизации бедных, малоимущих и маргинализированных слоев населения в сельских и городских районах в соответствии с общинным подходом к процессу развития. |
The primary clients of UNCDF microfinance support in the LDCs are poor and low-income people, especially women, who need access to financial services. |
Основными клиентами оказываемой ФКРООН в НРС помощи в области микрофинансирования являются представители неимущих и малоимущих слоев населения, в первую очередь женщины, нуждающиеся в доступе к финансовым услугам. |
Participation of poor, women and marginalized in local governance processes increased |
Расширение участия малоимущих, женщин и представителей маргинализованных групп в местном управлении |
The situation had a drastic impact on the food supply of thousands of poor families and created problems of food insecurity. |
Засуха серьезно сказалась на обеспеченности продуктами питания тысяч малоимущих семей и породила проблемы, связанные с отсутствием продовольственной безопасности. |
An aggressive eradication programme implemented outside of a comprehensive investment in rural development is likely to produce increased suffering among poor and indebted farmers and wage labourers. |
Активные меры по уничтожению посевов мака, принимаемые без увязки с широким инвестированием в развитие сельских районов, скорее всего усугубят и без того тяжелое положение малоимущих и обремененных долгами фермеров и наемных рабочих. |
Around the world, the poorest of the poor are often the landless, both in rural and urban areas. |
Во всем мире как в сельских, так и в городских районах самые бедные из малоимущих зачастую являются безземельными. |
Much, therefore, depends on matching the employment opportunities that are created with the skills, capabilities and assets possessed by the poor. |
Поэтому многое зависит от того, насколько новые возможности в сфере занятости будут соответствовать квалификации, возможностям и ресурсам малоимущих. |