Inclusive finance also hopes to provide greater choice and flexibility in terms of transaction size and loan repayment schemes and to be more responsive to the requirements of the poor. |
Инклюзивное финансирование также предусматривает и более широкий выбор и большую гибкость с точки зрения объема операций и графиков выплат по кредитам, а также более полный учет потребностей малоимущих. |
The Government of Georgia noted that it would be more appropriate for States to play a facilitating role in promoting access of the poor to housing than to be obligated to guarantee such access, as called for in paragraph 32. |
Правительство Грузии отметило, что было бы более целесообразным, чтобы государства содействовали обеспечению более широкого доступа малоимущих к жилью, а не брали на себя обязательство гарантировать им такой доступ, как об этом сказано в пункте 32. |
The plan focuses on a wide spectrum of issues and interventions, and stresses on the participation of poor persons with disabilities in poverty alleviation and development programmes in both rural and urban contexts. |
В этом плане освещены разнообразные вопросы и мероприятия и подчеркивается важность участия малоимущих инвалидов в программах преодоления нищеты и обеспечения развития как в сельских, так и в городских районах. |
Referring to corruption as "public enemy number one" in Indonesia, as it diminished the quality of life of all sectors of society, especially the poor, he gave examples of the measures put in place by Indonesia to implement the United Nations Convention against Corruption. |
Назвав коррупцию "главным общественным злом" в Индонезии, поскольку она ведет к ухудшению качества жизни всех слоев общества, особенно малоимущих, он привел некоторые примеры мер, принятых Индонезией с целью осуществления положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
(k) Report on access to energy services for the urban poor residing in informal settlements in developing countries (1) [2]; |
к) доклад о доступе к энергоснабжению малоимущих групп городского населения, проживающих в неофициальных поселениях в развивающихся странах (1) [2]; |
The experimental financial mechanisms would help, after a 30-year hiatus, unlock doors for financing pro-poor housing and urban development which had prevented most of the urban poor from realizing their full potential and their aspirations for a safe and secure abode. |
Экспериментальные механизмы финансирования помогут после тридцатилетнего перерыва открыть двери для финансирования жилья, доступного для малоимущих слоев населения, и городского развития; этот перерыв препятствовал большинству городской бедноты реализовать свой полный потенциал и свои надежды проживать в безопасных и защищенных условиях. |
In all those areas, priority will be given to strengthening the mechanisms of responsiveness and public accountability to the concerns and interests of poor people, women, and other marginalized groups. |
Во всех указанных областях приоритетное внимание будет уделяться укреплению механизмов учета интересов общества и подотчетности, а также учета потребностей и интересов малоимущих слоев населения, женщин и других маргинализированных групп. |
In order to promote access to education for the poor, Education Trust Funds were established in various districts to assist girls and boys who perform well in examinations, but cannot afford to pay the expenses for secondary education. |
Для расширения доступа к образованию малоимущих слоев населения в разных районах были учреждены целевые фонды образования, предназначенные для оказания помощи девочкам и мальчикам, которые хорошо сдали экзамены, но не имеют возможности оплачивать расходы на среднее образование. |
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. |
В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им. В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения. |
Improving energy access for the 1.6 billion poor people without electricity and the 2.4 billion people lacking modern energy services for cooking and heating is crucial for achieving the Millennium Development Goals. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно улучшить условия доступа к энергоресурсам для 1,6 миллиарда человек из малоимущих слоев населения, не пользующихся электричеством, и для 2,4 миллиарда человек, не имеющих современных энергоприборов для приготовления пищи и обогрева. |
In many countries, and even in countries where the balance of payments has not been adversely affected, the impact of rising food prices has weighed heavily on the poor, especially in urban areas. |
Во многих странах, и даже в тех странах, платежные балансы которых не претерпели неблагоприятных изменений, рост цен на продовольствие тяжело сказывается на положении малоимущих, особенно в городских районах. |
(c) Adoption of regulatory standards that protect consumers, in particular the poor, given their limited financial literacy, against predatory and abusive lending practices; |
с) принятие норм регулирования, призванные защитить интересы потребителей, особенно из числа малоимущих, учитывая их финансовую малограмотность, от хищнических методов кредитования и злоупотреблений в этой сфере; |
To achieve equitable development and foster a vibrant economy, it is vital to have a financial infrastructure that provides access to a variety of sustainable products and services for micro-, small and medium-sized businesses, with particular emphasis on women, rural populations and the poor. |
Для достижения справедливого развития и формирования динамично развивающейся экономики важное значение имеет наличие финансовой инфраструктуры, предоставляющей доступ к разнообразным устойчивым продуктам и услугам для микро-, малых и средних предприятий, с уделением особого внимания женщинам, жителям сельских районов и представителям малоимущих слоев. |
As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. |
В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах. |
The challenge is to move away from the negative stereotypes and the negative policies of the past and promote measures that take into account rapid urban growth and the needs of the urban poor. |
Задача заключается в том, чтобы отойти от негативных стереотипов и негативной политики прошлых лет и способствовать осуществлению мер, учитывающих стремительную урбанизацию и потребности малоимущих слоев городского населения. |
The policy will aim at enhancing the capacity of IFAD to ensure that poor rural men and women have better and sustainable access to such natural resources as land and water and that they have developed the necessary skills and organization to take advantage of that access. |
Эта политика будет преследовать цель укрепить собственный потенциал МФСР по обеспечению для малоимущих сельских мужчин и женщин более широкого и устойчивого доступа к таким природным ресурсам, как земля и вода, а также накоплению ими навыков и созданию организационных структур, необходимых для выгодного использования таких ресурсов. |
1: Seek sustainable improvement of the livelihoods of rural poor men and women in the project areas through community empowerment, productivity improvement and improved access to assets, productive resources, rural services, rural infrastructure and markets. |
1: Обеспечение поступательного улучшения условий жизни малоимущих сельских мужчин и женщин в охваченных проектом районах на основе расширения возможностей общин, повышения производительности труда и доступности активов, производственных ресурсов, услуг, инфраструктуры и рынков в сельских районах. |
Food prices, which increased by 14 per cent in 2007 and have increased further in 2008, have become a threat to the poor and to the prosperity and social stability of many developing countries (see box). |
Цены на продовольствие, которые уже выросли на 14 процентов в 2007 году и еще более увеличились в 2008 году, превратились в угрозу для малоимущих и для экономического благосостояния и социальной стабильной многих развивающихся стран (см. вставку). |
Indigenous peoples, principally in Asia and Latin America, represent only 4 per cent of the world's population, yet they make up 15 per cent of the world's extreme poor. |
Коренные народы, главным образом в Азии и Латинской Америке, составляют лишь 4 процента населения земного шара, однако на их долю приходится 15 процентов самых малоимущих жителей планеты. |
Medical Treatment Insurance Organization, another sub-unit of the Ministry of Welfare and Social Security was established to provide medical treatment insurance facilities for civil servants, poor people, villagers, nomads, etc. |
В качестве еще одного подразделения Министерства благосостояния и социальной защиты была создана Организация по лечебно-медицинскому страхованию, призванная оказывать услуги в области лечебно-медицинского страхования для гражданских служащих, малоимущих, деревенских жителей, кочевников и т.д. |
Work and recommendations of the Commission have also focused on the issue of property rights, examining how the poor can be legally empowered and their poverty reduced when they have fungible rights over property and other assets in a transparent and functional manner. |
Деятельность и рекомендации Комиссии также касаются вопроса имущественных прав, анализа путей расширения правовых возможностей малоимущих и снижения уровня их бедности путем предоставления им транспарентным и функциональным образом существенных прав в отношении недвижимости и других активов. |
(a) Improved access to housing, property and land for vulnerable groups, particularly the poor, to achieve Millennium Declaration target 11 on slums |
а) Улучшенный доступ к жилью, имущественным правам и земле для уязвимых групп населения, в особенности для малоимущих, в целях достижения поставленной в Декларации тысячелетия задачи 11 в отношении трущоб |
It had created a support fund for the poor and a development assistance fund for isolated rural areas, and it had implemented programmes to improve families' living standards and help them adapt to social change. |
Оно создало фонд поддержки малоимущих и фонды помощи в целях развития для изолированных сельских районов и разработало программы, направленные на повышение уровня жизни домохозяйств и оказание им помощи в вопросах адаптации к социальным изменениям. |
Noting with concern that millions of poor people in developing countries are unable to afford to pay for modern energy services, even when those services are available, |
с обеспокоенностью отмечая, что миллионы малоимущих людей в развивающихся странах не располагают средствами для оплаты современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда к таким услугам имеется доступ, |
The State can play an important role in facilitating equitable access to adequate housing through directly providing low-cost housing for the urban poor or promoting and supporting self-help housing efforts by community groups. |
Государство может играть существенную роль в обеспечении равноправного доступа к надлежащему жилью непосредственным образом путем строительства недорого жилья для малоимущих городских жителей или путем стимулирования усилий общинных групп в области самостоятельного жилищного строительства и оказания им соответствующей поддержки. |