The organization affiliated with its sister concern, Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha Technical Training Centre, with the approval of the Bangladesh Technical Education Board, in order to provide vocational training to poor and vulnerable groups in Bangladesh. |
Организация объединилась со своей родственной организацией под названием «Центр профессионально-технического обучения Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» с одобрения Бангладешского совета по техническому образованию в целях обеспечения профессиональной подготовки представителей малоимущих и уязвимых групп населения в Бангладеш. |
This had had a particular impact on the poor and the vulnerable to enjoy their right to health, as well as for the general population, with the declining quality and the withdrawal of subsidized health and nutrition services previously available to them. |
Это имело особенно неблагоприятные последствия для осуществления права на здоровье малоимущих и уязвимых групп, а также для всего населения в целом и привело к ухудшению качества медицинского обслуживания и лишению их возможности пользоваться субсидируемыми медицинскими услугами и системой питания. |
It is also designed to increase capacity at the national and local levels to incorporate sustainable development practices in the development and management of human settlements and improve living conditions, especially for the poor and the disadvantaged. |
Кроме того, она призвана укрепить потенциал на национальном и местном уровнях для использованию опыта устойчивого развития в области развития населенных пунктов и управления ими и улучшения условий жизни, особенно малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
In addition, the UNDP/World Bank Water and Sanitation Programme has been operating for over 10 years to develop improved methods of providing water supply and sanitation services to the poor and underserved through low-cost technologies and community approaches. |
Кроме того, вопросами разработки более совершенных методов удовлетворения нужд малоимущих и недостаточно охваченных услугами слоев населения в водоснабжении и канализации на основе применения недорогостоящих технологий и вовлечения в эту деятельность общин вот уже более 10 лет занимается Программа по водоснабжению и санитарии ПРООН/Всемирного банка. |
A subregional project on promoting the participation of women in the economic development of Indochina (covering Cambodia, Lao People's Democratic Republic and Viet Nam) has begun, and a project on social protection for poor self-employed women is being discussed. |
Осуществляется субрегиональный проект по содействию участию женщин в процессе экономического развития Индокитая (он охватывает Камбоджу, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Вьетнам), обсуждается возможность осуществления проекта по социальной защите малоимущих женщин, занятых собственным делом. |
This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. |
В рамках диалога были рассмотрены три важнейших тематических области: а) управление водоснабжением и санитарией таким образом, чтобы при этом учитывались нужды малоимущих; |
Furthermore, these policies need to favour the poor and ensure that they benefit first, and that their incomes grow faster than those of the non-poor. Hence, a people-centred policy framework for poverty eradication in the least developed countries needs to be both pro-growth and pro-poor. |
Кроме того, эти стратегии должны осуществляться в интересах малоимущих и обеспечивать, чтобы они первыми получали от них отдачу и чтобы уровень их доходов рос быстрее, чем уровень доходов других слоев населения, не относящихся к малоимущему11. |
The Special Representative again commends the dedication and excellent work of Cambodian "defenders" and lawyers representing criminal defendants and poor persons and encourages donors to support their efforts, as well as the complementary new programme of the Cambodian Bar Association in this area. |
Специальный представитель вновь высоко оценивает преданность делу и высокий профессионализм камбоджийских защитников и адвокатов, представляющих подсудимых, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, и малоимущих лиц, и призывает доноров поддержать их усилия, а также дополнительную новую программу Ассоциации камбоджийских адвокатов по данному вопросу. |
In addition, some support for poor and unsupported old people is provided through old people's homes and the PWAS. |
Кроме того, определенная поддержка для малоимущих и престарелых, не получающих помощи, предоставляется через дома престарелых и по линии ППСО. |
Export/origin consortia of micro, small and medium enterprises (MSMEs) provide economic opportunities for small producers to access domestic and export markets and achieve economies of scale and better living conditions for the poor. |
Экспортные консорциумы и консорциумы по месту происхождения продукции в составе микро-, малых и средних предприятий (ММСП) предоставляют экономические возможности мелких производителей для доступа к внутренним и экспортным рынкам и достичь экономии масштаба и улучшению условий жизни малоимущих слоев населения. |
A combination of literacy and vocational training or retraining is thus necessary, especially for the working poor, who often do not have access to formal education, and to prevent those not currently employed from slipping into long-term disengagement from the labour market. |
Поэтому необходимо сочетать такие формы, как ликвидация неграмотности, профессионально-техническая подготовка или переподготовка, особенно в случае малоимущих трудящихся, которые зачастую не имеют доступа к формальному образованию, в том числе для недопущения того, чтобы нетрудоустроенные не выпадали надолго с рынка труда. |
That definition implies that the incomes of the poor should grow much faster in percentage terms than those of the rich6 and it is equivalent to the first approach, which focuses on income distribution. |
Это определение подразумевает, что доходы малоимущих должны расти гораздо быстрее в процентном отношении, чем доходы богатых6, и в этом аспекте оно смыкается с первым подходом, в рамках которого основное внимание уделяется перераспределению доходов. |
As the report confirmed, the objective of halving the proportion of poor people in the world by 2015 was attainable for most developing countries, but in about 50 others, mainly in sub-Saharan Africa, a more sustained effort was required. |
Как было подтверждено в докладе, цель сокращения к 2015 году числа малоимущих людей в мире наполовину была достигнута в большинстве развивающихся стран, однако примерно в 50 других развивающихся странах, в основном в регионе Африки к югу от Сахары, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
Including many poor families in many districts and governorates in the social care program to include 307,698 cases 50 per cent of which are women and expanding the social care fund's activities to training and loaning beneficiaries. |
Расширение охвата многочисленных малоимущих семей во многих округах и провинциях системой социального обеспечения, в результате которого численность бенефициаров достигла 307698 человек, половину из которых составляют женщины, и включение в программу работы фонда социального обеспечения мероприятий по профессиональной подготовке и выдаче ссуд его пользователям. |
In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. Moreover, subsidized food sometimes fails to reach the neediest owing to inefficiencies in public distribution systems. |
Однако во многих случаях проблема часто заключается в нищете и неспособности малоимущих покупать продукты питания в достаточном объеме. Кроме того, субсидируемые продукты питания иногда не доходят до тех, кто больше всего в них нуждается, из-за неэффективности государственных систем распределения и имеющихся в них прорех. |
A transfer from the wealthy, politically more powerful to the poor is likely to be more acceptable if those who are wealthy continue to gain in absolute, if not in relative, terms. |
Трансфертные выплаты в пользу малоимущих за счет средств богатых людей, обладающих бόльшим политическим влиянием, вероятно, будут более приемлемы в тех случаях, когда богатые по-прежнему получают выгоды, если не в абсолютном, то в относительном выражении. |
Mr. Leete (United Nations Population Fund (UNFPA)) said that while free-market economies had led to increased employment and had a higher standard of living for many, it had also produced increasing levels of deprivation and marginalization among the poor and disadvantaged. |
Г-н ЛИТ (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) говорит, что, хотя рыночная экономика способствовала росту занятости и повышению уровня жизни многих слоев населения, она также привела к ухудшению положения и маргинализации малоимущих находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Bhatt, representing the "Elders", urged donors to spend their good money in building local capacities and the local economy, and to support the efforts of the poor to build their own organizations. |
Бхатт, представлявшая «старейшин», настоятельно призвала доноров вкладывать достойные средства в укрепление местного организационно-кадрового и хозяйственного потенциала, а также в поддержку усилий малоимущих по созданию собственных организаций. |
Similarly, diseases of the poor such as neglected tropical diseases, and a growing number of health problems associated with non-communicable diseases continue to be widespread, notwithstanding the fact that for the most part they are easy to prevent and treat. |
Подобно этому, по-прежнему широко распространены заболевания, характерные для малоимущих, такие, как тропические болезни, которым не уделяется должного внимания, и проблемы со здоровьем, вызываемые неинфекционными заболеваниями, несмотря на то, что по большей мере они легко поддаются профилактике и лечению. |
It should be added that the State covers the expenses of poor students throughout their degree course, subject to continuous satisfactory performance, thereby guaranteeing access to higher education free of charge to persons of limited means, in accordance with article 17 of the Peruvian Constitution. |
К этому можно добавить, что государство покрывает расходы на высшее образование для малоимущих лиц, успеваемость которых носит стабильно удовлетворительный характер, и полностью гарантирует доступ и освобождение от оплаты лицам, имеющим ограниченные доходы, как это предусмотрено в Политической конституции перуанского государства (статья 17). |
The director of SOS Children's Villages Kosovo, Nezahat Salihu-Ramadani, commented that the increase in food prices led to an unbearable decrease in purchasing power for the urban poor in Kosovo. Most products have become unaffordable, especially for those who live on State benefits. |
Директор программы по оказанию чрезвычайной помощи детям в деревнях Косово Незахат Салиху-Рамадани отметил, что рост цен на продукты питания привел к «невыносимому снижению покупательной способности» малоимущих городских жителей в Косово. «Большинство продуктов стали недоступны, особенно для тех, кто живет на государственные пособия. |
Programmes were in place to provide cash grants to female heads-of-household, and to grant state land to poor women tenant farmers in rural areas, where the functional literacy rate among women had improved. |
Осуществляются программы по предоставлению денежных субсидий женщинам, являющимся главами домашних хозяйств, и по распределению государственных земель среди малоимущих фермеров-арендаторов из числа женщин в сельских районах, в которых улучшились показатели функциональной грамотности среди женщин. |
Assistance is also provided for livelihood initiatives, orphans and vulnerable children, protection against gender-based violence, and the formulation and implementation of gender-sensitive social and economic policies in favour of the poor and disadvantaged. |
Оказывается также помощь в реализации инициатив по обеспечению средств к существованию для сирот и находящихся в уязвимом положении детей, защите от гендерного насилия и разработке и осуществлению гендерно ответственной социальной и экономической политики в интересах малоимущих или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Furthermore, the National Development Strategy and the Poverty Reduction Programmes (1) 2004 - 2008 and 11 (2008 - 2012) have consciously and deliberately provided for the poor and vulnerable in the society, including women, children, elderly, differently-abled and Amerindian peoples. |
Кроме того, первой и второй Национальными стратегиями развития и программами сокращения масштабов нищеты на 2004-2008 годы и на 2008-2012 годы четко и недвусмысленно предусматриваются меры в интересах малоимущих и наиболее уязвимых слоев общества, в том числе женщин, детей, престарелых, инвалидов и индейцев. |
In order to demonstrate their alleged success in combating crime, police officers arrest persons they presume to be poor and with little chance of proving their innocence in court, such as taxi drivers and collective taxi owners. |
Для того чтобы продемонстрировать результаты якобы успешной борьбы с преступностью, сотрудники полиции задерживают заведомо малоимущих лиц, не располагающих надлежащими возможностями для того, чтобы доказать в суде свою невиновность, например водителей такси или пассажиров общественных такси. |