As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. |
Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник. |
ascertainment that the act with which the person sought had been charged did not satisfy the condition of dual criminality, which results in the lack of jurisdiction of the Polish courts; |
установлено, что деяние, инкриминируемое лицу, в отношении которого поступила просьба о выдаче, не отвечает критерию "двойной преступности" и тем самым не подпадает под юрисдикцию польских судов; |
Indeed, diplomatic assurance has been proven to be unreliable, and cannot be considered an effective safeguard against torture and ill-treatment, particularly in States where there are reasonable grounds to believe that a person would face the danger of being subjected to torture or ill-treatment. |
Действительно, дипломатические заверения показали свою ненадежность и не могут считаться эффективными гарантиями против пыток и жестокого обращения, особенно в государствах, где существуют серьезные основания полагать, что какому-либо лицу может угрожать там применение пыток или жестокого обращения. |
Amendment to the Act on the Police Department in 2008 enables the police to banish an individual from common housing in the event of an attack on life, health, freedom or particularly serious attack on human dignity of the person of risk. |
Поправка, внесенная в Закон о Департаменте полиции в 2008 году, предоставляет полиции право запрещать совместное проживание лицу в случае предполагаемой возможности совершения им посягательства на жизнь, здоровье и свободу другого лица, ощущающего такую угрозу, или особо серьезного посягательства на его человеческое достоинство. |
In case the said person cannot be provided with adequate health care in prison or if hospital treatment is necessary, they will be transferred to a Special prison hospital or other health facility. |
В тех случаях, когда медицинская помощь тому или иному лицу не может быть оказана в тюрьме или когда требуется его госпитализация, его переводят в специальную тюремную больницу или какое-либо другое медицинское учреждение. |
The law should: (a) Provide that the notice must be given: (i) To the grantor, the debtor and any other person that owes payment of the secured obligation; |
любому лицу, которое обладает правами в обремененных активах и которое до направления обеспеченным кредитором уведомления лицу, предоставившему право, уведомило в письменной форме обеспеченного кредитора о таких правах; и |
If the consignment note does not contain the statement specified in article 6, paragraph 1 (k), the carrier shall be liable for all expenses, loss and damage sustained through such omission by the person entitled to dispose of the goods. |
статьи 6, транспортер отвечает за все расходы и за все убытки, которые могут быть причинены правомочному в отношении груза лицу вследствие такого упущения. |
In this case, if the party claiming damages and instigating the prosecution is not receiving legal aid, that person must pay the clerk of court the fee for the costs of the proceedings, or the complaint will be inadmissible. |
Если в этом последнем случае лицу не была оказана судебная помощь, то предъявляющая иск гражданская сторона в целях обеспечения приема ее жалобы к производству должна |
I have to be able to give that license to someone and that license then should work if that someone gives it to yet a third person |
Я могу кому-то дать эту лицензию и она будет действовать, даже если потом передана третьему лицу. |
is granted to a natural or legal person (family, foster family or non-government care institution) that has been appointed as the child's guardian in accordance with the procedure established by the law. |
пособие на воспитание приемного ребенка предоставляется физическому или юридическому лицу (семье, приемной семье или неправительственному учреждению по уходу за детьми), назначенному опекуном ребенка в установленном законом порядке. |
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. |
противоречивого толкования, содержащегося в заключительном решении Верховного суда, лицу, которому угрожает смертная казнь, выносится менее суровый приговор в соответствии с законами, введенными в действие после совершенного деяния и вынесенного приговора. |
Section 20 of the Protection of Employees (Part-Time Work) Act 2001 provides that all employee protection legislation in the State applies to a person, irrespective of his or her nationality or place of residence, who |
Раздел 20 Закона 2001 года о защите рабочих и служащих (работающих неполный рабочий день) предусматривает, что любые государственные законы о защите лиц, работающих по найму, вне зависимости от гражданства или места проживания, применимы к лицу, которое: |
Non-public nature of the hearing: the only people admitted to the hearing are the witnesses in the case, close relatives, the guardian, the minor's legal representative or the person who has custody of him, the lawyers and the parole officers. |
гарантируется непубличный характер разбирательства; присутствовать на нем разрешается только свидетелям по делу, близким родственникам, опекуну, официальному представителю несовершеннолетнего или лицу, на попечении которого он находится, адвокатам и лицам, осуществляющим наблюдение за подростком. |
Part I and II of the Second Schedule to the Federal Constitution provides that a person born outside the Federation whose father is at the time of birth is a citizen is by operation of the law a citizen of Malaysia. |
любому лицу, родившемуся после Дня Малайзии и отвечающему любому из требований, изложенных в части II Второго приложения к Федеральной конституции. |
Request an individual appointment with the head of the remand centre or a person authorized by him or her, and also with the officials who supervise or oversee the remand centre; |
обращаться с просьбой о личном приеме к начальнику места содержания под стражей или уполномоченному им лицу, а также должностным лицам, надзирающим или контролирующим места содержания под стражей; |
The Extradition Act does not specify that the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred. |
в Законе о выдаче не предусмотрено, что переданному лицу в срок наказания, отбываемого в государстве, которое его передало, зачитывается срок содержания под стражей в Государстве-участнике, которому оно передано. |
3 years' imprisonment or a fine of up to NZ$4,000 for selling or supplying a pistol, MSSA firearm or restricted weapon to a person who doesn't hold a permit to import/procure that weapon. |
лишение свободы на срок до трех лет или штраф в размере до 4000 новозеландских долларов за продажу или передачу пистолета, полуавтоматического оружия военного образца или оружия, оборот которого ограничен, лицу, которое не имеет разрешения на импорт/приобретение такого оружия. |
A Protection Officer is to be appointed to make domestic incident reports to the Protection Committee, to make applications to the court, to ensure legal aid is provided to the aggrieved person, and to ensure that the order for monetary relief is complied with and executed |
офицер по защите назначается для представления рапортов о случаях бытового насилия в комитет по защите, направления исков в суд, обеспечения того, чтобы пострадавшему лицу оказывалась юридическая помощь, и контроля за соблюдением и осуществлением исполнительных документов о денежном возмещении; |
MEDICAL CARD for each Insured Person including any eligible dependants. |
Медицинская карточка - выдается каждому Застрахованному лицу. |
Results from qualitative testing suggest that the questionnaires may be more respondent-friendly if the relationship to Person 1 question is moved from the beginning to the end of the basic population information series. |
Результаты пробного качественного обследования свидетельствуют о том, что вопросник может стать более удобным для респондентов в том случае, если вопрос об отношении к лицу, записанному первым, будет перенесен из начала в конец группы вопросов, касающихся основной информации о населении. |
(c) Publicly, either orally or through the press or by way of written texts or illustrations or by any other means, expresses offensive views against a person or group of persons, on the ground of their racial or national origin or their religion; |
с) устно, через прессу, в письменной форме, посредством иллюстраций или любым иным способом наносит какому-либо лицу или группе публичное оскорбление, связанное с расой, национальным происхождением или религиозной принадлежностью; |
(a) The issuance by the body in charge of the criminal proceedings of an official warning to the person threatening to do violence or engage in other acts prohibited by criminal legislation that he could be held criminally responsible for such acts; |
а) вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
whether Brazilian or foreigner, has the right to communicate his imprisonment to a person of his choice, who may be the representative of his state or the representative of the state where he resides. |
Согласно Конституции, любой заключенный, вне зависимости от того, является ли он гражданином Бразилии или иностранцем, имеет право сообщить о факте своего заключения под стражу любому лицу по его усмотрению, которое может быть представителем его собственного государства или представителем государства проживания. |
If the person is not charged and is released, the dismissal process is suspended and, if the person has already been dismissed, he must be given an opportunity to be reinstated; |
Если лицо признается невиновным и освобождается из-под стражи, то процедура его увольнения приостанавливается; если процедура увольнения уже завершена, то соответствующему лицу предлагается вновь заступить на должность, которую он занимал ранее. |
Fidel Castro stars in Edward R. Murrows "Person to Person" |
1959 год: Фидель Кастро принимает участие в шоу Эдварда Р. Мюрроуза "Лицом к лицу" |