Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу.
Moreover, the fact that a number of aliens receive similar decisions does not lead to the conclusion that there is a collective expulsion when each person concerned has been given the opportunity to put arguments against his expulsion to the competent authorities on an individual basis... Более того, тот факт, что ряду иностранцев вручают аналогичные решения, не приводит к выводу, что налицо коллективная высылка, если каждому заинтересованному лицу была предоставлена возможность выдвинуть доводы против его высылки компетентным властям на индивидуальной основе... .
As a prerequisite to have a fair and meaningful hearing of a claim, a person should be afforded full and equal access to public sources of information, including land registries and archives, so as to obtain the elements necessary to establish a claim. Одним из обязательных условий для справедливого и осмысленного разбирательства жалобы является предоставление любому лицу полного и равного доступа к публичным источникам информации, включая земельные регистры и архивы, для получения элементов, необходимых для обоснования иска.
Referring to the forward-looking nature of article 3 of the Convention, the State party stresses that the fact that the person was tortured in the past does not necessarily mean that he may be subjected to similar treatment in future. Государство-участник, ссылаясь на предупредительный характер статьи З Конвенции, подчеркивает, что применение пыток к тому или иному лицу в прошлом не является достаточным доказательством того, что это лицо будет подвергнуто аналогичному обращению в будущем.
Paragraph 3 of Article 23 of the law provides: Entry to the Republic of Georgia may be prohibited to a foreign citizen or a stateless person: В пункте З статьи 23 упомянутого закона предусматривается: «Въезд в Республику Грузию может быть запрещен иностранному гражданину или лицу без гражданства, если:
(a) Existence of a high degree of risk of some harm to the person, land or chattels of others; а) наличие высокой степени риска причинения какого-либо ущерба другому лицу, земельному участку или движимому имуществу других лиц;
d) A medical specialist appointed by the Immigration Department has certified that the person cannot be properly cared for while in detention; and d) врач, назначенный Департаментом по вопросам иммиграции, подтвердил, что под стражей этому лицу не может быть оказана необходимая медицинская помощь;
Rights to the whole contents downloaded by the client to TheCommentor server including the text and graphic information (hereinafter also referred to as Materials) shall belong to the client and/or any third person according to whose written permission the client disposes of the Materials. Права на все содержание, загруженное клиентом на сервер TheCommentor, включая графическую и текстовую информацию (далее так же - Материалы), принадлежат клиенту и/или любому третьему лицу, с чьего достаточного письменно согласия клиент распоряжается Материалами.
It is helpful to think of the rules which set out in initial allocation of copyright as 'default' rules because the whole or a portion of the 'ownership' of the copyright may always be transferred to a different person in a contract of sale. Надо также помнить о правилах, которые изложены в авторском праве, такие как правила «по умолчанию», поскольку вся или часть «принадлежность» авторского права может быть всегда передана другому лицу по договору купли-продажи.
It was stated that under other law the depositary bank might be obligated to pay a person other than the account holder or to respond to queries for information with respect to an account. Было указано, что согласно иным нормам права депозитарный банк может быть обязан произвести платеж иному лицу, чем держатель счета, или давать ответы на запросы о предоставлении информации в отношении какого-либо счета.
"To page this person..." Page? "Чтобы отправить сообщение по пейджеру этому лицу..."
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии.
The person who is under criminal prosecution must be instructed on his/her rights allowing him/her the full use of defence and on the possibility to chose his/her defence counsel at every stage of the procedure. Лицу, подвергающемуся уголовному преследованию, должно быть сообщено о его правах, позволяющих ему в полной мере воспользоваться средствами защиты, а также предоставлена возможность выбора адвоката на любом этапе разбирательства.
The licensee, his heirs, or a representative may legally transfer the weapon to a person holding a licence to possess or trade in arms, within 30 days from the date the licence was considered revoked. Владелец лицензии, его наследники или его представитель могут на законном основании передать оружие лицу, имеющему лицензию на ношение и хранение или куплю-продажу оружия, в течение 30 дней с той даты, с которой лицензия считается отозванной.
It would not be justified to interpret paragraph 3 of article 12 as entitling a State party to deny a passport to a person if a passport would enable him to leave a country other than Finland because he avoids military service in Finland. Неоправданным будет такое толкование пункта З статьи 12, как дающее государству-участнику право отказывать лицу в выдаче паспорта в связи с уклонением от прохождения военной службы в Финляндии, если этот паспорт позволит ему покидать какую-либо страну помимо Финляндии.
If it is a matter of community service as an alternative to a suspended sentence, the community service must be seen as a help to the sentenced person to stabilize his social situation. Если речь идет об общинной трудовой повинности в качестве альтернативы наказанию с отсроченным исполнением, то такая общинная трудовая повинность должна рассматриваться в качестве оказания помощи приговоренному лицу с целью упрочить его положение в обществе.
The compensation awarded must cover the non-pecuniary damage suffered by the dismissed person through the dismissal, and therefore nothing prevents damages from being awarded under the usual rules concerning damages in addition to the compensation. Присуждаемая компенсация должна покрывать нематериальный ущерб, причиненный такому лицу в результате увольнения, и, таким образом, ничто не препятствует возмещению ущерба на основании обычно применяемых правил, касающихся возмещения ущерба в дополнение к выплате компенсаций.
A deportation order prohibits the person concerned from returning to Hong Kong either for life or for the period specified in the order (but see para. 154 above as regards the possibility of a petition for rescission of the order). Постановление о высылке либо навсегда запрещает лицу возвращаться в Гонконг, либо такой запрет распространяется на определенный период времени (см. пункт 154 выше относительно возможности обжалования постановления о высылке).
According to the law, passports and other documents of Ukrainian citizens, foreigners and stateless persons who are crossing the state border are checked by authorized officials of the State Border Service of Ukraine to establish that they are authentic and belong to the given person. Согласно Закону, паспортные и другие документы граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, пересекающих государственную границу, будут проверяться уполномоченными должностными лицами Государственной пограничной службы Украины с целью установления их подлинности и принадлежности соответствующему лицу.
This ticket is good for carriage only for the indicated flight and date and for the person for whom the ticket was issued. Билет годен для полета на указанный в нем рейс и дату и только тому лицу, на чье имя оформлен билет.
Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию.
As for the danger of the person to be expelled being subjected to torture within the meaning of article 3 of the Convention against Torture, the RS Ministry of Foreign Affairs must give its opinion on all cases. Что касается угрозы применения по отношении к подлежащему высылке лицу пыток по смыслу статьи З Конвенции против пыток, то министерство иностранных дел Республики Словении должно во всех случаях представить свое заключение.
According to section 7 of the Act extradition shall not be granted, where there is reason to believe that the person whose extradition is requested will be in danger of losing his life or liberty or of other persecution because of, for example, the political situation. Согласно статье 7 этого закона выдача не производится в том случае, если имеются основания полагать, что лицу, в отношении которого представляется просьба о выдаче, может угрожать смерть или лишение свободы или другие виды преследования, в частности, из-за политической ситуации в соответствующей стране.
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста.
And the person who did bring him here - Detective Scanlon - trust me, based on the look on his face when he left, he's feeling guilty enough for everyone. И что тот, кто привел его сюда - детектив Скэнлон - поверь мне, я понял это по его лицу, когда он уходил, чувствует себя виновным во всем.