would allow [a person] to call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim. |
«позволило бы [физическому лицу] обращаться по очереди к правительствам десятка стран, передавая каждой из них свое подданство, с требованием поддержать его претензию. |
The Prosecutor shall provide to the Pre-Trial Chamber and the person, no later than 30 days before the date of the confirmation hearing, a detailed description of the charges together with a list of the evidence which he or she intends to present at the hearing. |
Прокурор представляет Палате предварительного производства и соответствующему лицу не позже чем за 30 дней до начала слушания по утверждению обвинений подробное изложение обвинений вместе с перечнем доказательств, которые он намеревается представить на этом слушании. |
The Bill would prohibit the person in question from entering his/her home and having contact with the other persons living in the home, such as spouse, partner or children, for a period of ten days, thus increasing the safety of those persons. |
Этим законопроектом предусматривается, что соответствующему лицу будет запрещено переступать порог его/ее жилища и поддерживать контакты с другими проживающими в нем лицами, такими как супруг/супруга, партнер или дети, в течение 10 дней, что будет способствовать укреплению безопасности этих лиц. |
The requirement that a link of personal dependence should exist between the claimant State and the injured individual was still to some extent justified by the notion that an injury to an individual was an offence against the State of which that person was a national. |
Требование о наличии отношений личной зависимости между государством, предъявляющим претензии, и пострадавшим лицом в определенной степени оправдывается понятием о том, что нанесение ущерба физическому лицу является преступлением против государства, гражданином которого это лицо является. |
The serious likelihood of immediate or imminent harm to him or herself may not represent a sufficient reason to justify a measure that infringes dramatically on the enjoyment of several human rights, including the right to liberty and security of person and the right to freedom of movement. |
Серьезная вероятность причинения непосредственного или неизбежного ущерба соответствующему лицу не всегда может быть достаточным основанием, оправдывающим меру, которая самым радикальным образом препятствует осуществлению нескольких прав человека, включая право на свободу и личную неприкосновенность и право на свободу передвижения. |
Liability and the obligation to compensate should first be placed at the doorstep of the person most in command and control of the hazardous activity at the time the accident or incident occurred. |
материальная ответственность и обязательство выплачивать компенсацию сначала должны быть обращены к лицу, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью в момент аварии или инцидента. |
A recent Federal Court decision had described the new regulations in force in the Canton of Geneva, under which counsel was given access to an arrested person after preliminary police questioning and not more than 24 hours after arrest, as balanced and innovative. |
Недавно принятое Федеральным судом решение трактует новые действующие нормы в кантоне Женева, согласно которым защитнику предоставляется право доступа к арестованному лицу после предварительного полицейского допроса и не позднее 24 часов после ареста, и эту процедуру решение признает сбалансированной и новаторской. |
A repeated allowance to cover the child's needs is granted for a child put into foster care or child custody or temporarily put into the care of a person intending to become a foster parent. |
Многократное пособие для покрытия потребностей ребенка предоставляется на ребенка, переданного на воспитание или попечение или временно переданного на попечение лицу, намеревающемуся стать приемным родителем. |
The Programme's further aim is to facilitate the fight against crime and the effective enforcement of the interests of law enforcement and the administration of justice through the application of special measures relative to the degree of danger that threatens the person concerned. |
Цель этой программы состоит в усилении борьбы с преступностью, а также в содействии эффективному обеспечению правопорядка и отправлению правосудия посредством осуществления специальных мер, сопряженных, в определенной степени, с опасностью, которая угрожает соответствующему лицу. |
The provision for the waiving of action in cases involving the basic form of assault had been repealed, making it more difficult for a person guilty of such assault to avoid punishment by pressurizing the complainant. |
Положение о непринятии мер в случаях, связанных с простыми формами физического насилия, было отменено, в результате чего лицу, виновному в таком насилии, сложнее избежать наказания путем оказания давления на пострадавшего. |
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". |
Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени". |
(c) Require a further caution when such a person has been formally charged and is in custody or informed that he may be prosecuted. |
с) требуют дополнительного предостережения, когда такому лицу предъявлены официальные обвинения и оно заключено под стражу либо когда оно уведомлено о том, что против него может быть возбуждено преследование. |
Mr. Kyle emphasized that slavery was extremely profitable and that what was important was the end result, that is, that the human rights of the person being held in slavery were being violated. |
Г-н Кайл обратил внимание на исключительную прибыльность рабовладения и на важность конечного результата, который состоит в том, что права человека, принадлежащие содержащемуся в рабстве лицу, нарушаются. |
The detained person must be given an explanation for his/her arrest at the time of arrest or not later than within 24 hours from the time of arrest. |
Лицу, заключенному под стражу, во время его ареста или не позднее чем спустя 24 часа с момента ареста должны быть объяснены причины его ареста. |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. |
Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control; and |
В случае выдачи более чем одного оригинала такого документа для осуществления передачи права контроля над грузом такому лицу передаются все оригиналы; |
In Malta, the Armed Forces of Malta apply all the norms of international law: the United Nations Convention on the Law of the Sea places upon the masters of all ships the obligation to assist a person in distress at sea. |
На Мальте вооруженные силы применяют все нормы международного права: Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву налагает на капитанов всех судов обязанность оказывать помощь лицу, терпящему бедствие на море. |
Under article 240, preventive measures could be applied, cancelled or amended by a decision of the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court, and such decisions must be immediately communicated to the person concerned. |
В соответствии со статьей 240 превентивные меры могут применяться, отменяться или изменяться на основе решения следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурором или судом и о таких решениях необходимо незамедлительно сообщать соответствующему лицу. |
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? |
Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства? |
The Government recognises that the availability of monetary compensation, where appropriate, to a person whose rights have been breached is an underlying element of the right to an effective remedy for breach and so to the protection and promotion of those rights under the NZBORA. |
Правительство признает, что выплата денежной компенсации в тех случаях, когда она справедлива, какому-либо лицу, права которого были нарушены, является основополагающим элементом права на эффективное средство правовой защиты от нарушений и, соответственно, права на защиту и поощрение этих прав согласно ЗБПНЗ. |
Funds have been granted for the preparation of information material that explains that, under current housing and criminal legislation, it is an offence to refuse a person goods or services on the basis of religion or belief, race, colour, or national or ethnic origin. |
Были выделены средства на подготовку информационных материалов, в которых разъясняется, что, согласно действующему жилищному и уголовному законодательству, отказ в предоставлении какому-либо лицу товаров или услуг по причине его религии или убеждений, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения является преступлением. |
(a) A person who deliberately causes to another serious physical injury, shall, being guilty of serious maltreatment, be punished by a maximum imprisonment of eight years; |
а) лицо, преднамеренно причиняющее другому лицу серьезные физические повреждения, рассматривается в качестве виновного в совершении серьезного правонарушения, квалифицируемого как жестокое обращение, и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум восемь лет; |
On the other hand, the right to access a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, does not apply where domestic law does not grant any entitlement to the person concerned. |
С другой стороны, право обращения в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, не применяется в тех случаях, когда внутреннее право не предоставляет каких-либо прав соответствующему лицу. |
In referring young people to training positions, the Employment Agencies support both the person choosing a profession in attaining the vocational training they desire, as well as employers in their search for qualified trainees. |
Направляя молодых людей на профессиональную подготовку, бюро по трудоустройству оказывают поддержку как тому лицу, которое выбирает профессию, получая соответствующую подготовку, так и работодателям, ищущим квалифицированных стажеров. |
The content of subparagraph (c) of that draft article was of concern in that connection, since, by being required to transfer to the injured person any compensation obtained, the State could be considered to be not acting in the higher interest of the nation. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает пункт с) проекта данной статьи, поскольку в случае выдвижения в адрес государства требования передавать лицу, которому причинен вред, любую полученную компенсацию можно подумать, что государство не руководствуется в своих действиях высшими интересами народа. |