| No person shall inflict on another, under any pretext whatsoever, cruel, inhuman or degrading treatment or any treatment constituting an affront to human dignity. | Никто не должен применять жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение к другому лицу, независимо от мотивов такого обращения. |
| She would like to know under what circumstances a person who had been taken into custody could be denied the right to contact next of kin. | Она хотела бы знать, при каких обстоятельствах задержанному лицу может быть отказано в праве связаться с ближайшим родственником. |
| A person who desires to make a statement in his or her own handwriting should be permitted to do so. | Любому лицу, если оно того пожелает, должно быть разрешено давать собственные письменные показания. |
| However, the principle that a person should not be sent back to a country where he or she would run such a risk was an essential tenet of international law. | Принцип же невыдворения в страну, в которой лицу угрожает такая опасность, является существенно важным принципом международного права. |
| All the legal rights are communicated to any detained or arrested person before taking any procedural step involving him. | До любых следственных действий задержанному или арестованному лицу излагаются все его права, предусмотренные законом. |
| Old-age pension shall be disbursed to the ensured person, if he/she reaches the age and accumulates the service time specified by law. | Пенсия по старости выплачивается застрахованному лицу, достигшему возраста и накопившему трудовой стаж, установленные в законе. |
| In each Amerindian community, there was always a medically-trained person on hand to provide the population with basic health care. | В каждой индейской общине население всегда может обратиться к лицу, прошедшему медицинскую подготовку, чтобы получить базовые услуги. |
| Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. | Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |
| Extortionate demands may be made for favourable treatment or for simply not discriminating against a private person. | Требования вымогательского характера могут предъявляться за положительное решение какого-либо вопроса или просто за то, чтобы не причинить вреда какому-либо частному лицу. |
| The punishment defined in paragraph 2 shall be applicable to a person who associates or assembles in order to commit such act. | З) Мера наказания, указанная в пункте 2, применяется к лицу, которое создает преступную группу или вступает в сговор с целью совершения такого деяния . |
| She was sentenced by the Sevlievo Regional Court for bodily injury inflicted on a person acting in his official capacity and had appealed the sentence. | Она была осуждена районным судом Севлиево за нанесение телесного повреждения лицу при исполнении им служебных обязанностей, но обжаловала этот приговор. |
| If an ADB thinks that a particular case is serious, it refers the person or organization to the CGB. | Если сотрудники горячих линий считают ту или иную жалобу особенно серьезной, они советуют подавшему ее лицу или организации обратиться в КРО. |
| Each person using the system needs to obtain from Teranet a personalised floppy diskette containing the user's encrypted pass phrase. | Каждому лицу, пользующемуся системой, необходимо получить от "Теранет" личный гибкий диск, содержащий зашифрованный пароль пользователя. |
| Furthermore, several Sabafone telecommunication network services, owned by the same person, were disconnected by the Ministry of Communications. | Кроме того, Министерство связи отключило несколько услуг телекоммуникационной сети "Сабафон", которая принадлежит тому же лицу. |
| Further, in security cases involving ASIO, the federal courts accept that the content of procedural fairness owed to an affected person can be heavily restricted. | К тому же при разбирательствах по делам, касающимся вопросов безопасности и АОБР, федеральные суды соглашаются с возможностью существенного ограничения содержания концепции процессуальной справедливости по отношению к затрагиваемому лицу. |
| We will be happy to assist should you and the person accompanying you need extra help when checking in or boarding. | Мы с удовольствием поможем Вам, если Вам и Вашему сопровождающему лицу необходима дополнительная помощь при прохождении регистрации на рейс или при посадке на самолет. |
| On February 20, 2015, The Hollywood Reporter said filming was halted to give McQuarrie, Cruise, and an unknown third person time to rework the film's ending. | 20 февраля 2015 года The Hollywood Reporter сообщил о приостановлении съёмок для того, чтобы дать Маккуорри, Крузу и неизвестному третьему лицу (предположительно, консультанту Патрику Люссье) время переработать концовку фильма, не удовлетворившую их. |
| The Appeals Chamber may grant compensation to a person who was held in pre-trial detention during proceedings against him that have concluded with a final decision of acquittal. | Апелляционная палата может присудить компенсацию лицу, находившемуся временно под стражей в ходе разбирательства, закончившегося вынесением окончательного оправдательного приговора, с учетом ущерба, причиненного ему в результате такого содержания под стражей. |
| For the first time, when confronted with a horrible person... IknewwhatIwantedtosay, and I said it. | Впервые в жизни, оказавшись лицом к лицу с мерзким типом я сказала то, что хотела сказать. |
| The UUI is issued to an individual and identifies the person responsible for lodging an electronic clearance. | УИП присваивается физическому лицу, и в нем также указывается лицо, несущее ответственность за представление электронного таможенного сертификата. |
| Moreover, the importance of the violation was also found to dictate whether the unfriending person informed the other individual of their actions. | Кроме того, было установлено, что значимость нарушения также определяется тем, сообщило ли лицо другому лицу о своих действиях. |
| Paragraph 1 dealt with the temporal nature of such immunity, which was status-based and subsisted while the person to whom it applied remained in office. | Пункт 1 касается временного характера такого иммунитета, который предоставляется лицу на основании его статуса и сохраняется за этим лицом до тех пор, пока оно занимает данную должность. |
| Smuggling, however, is where an intermediary helps a person to cross the border illegally into another country. | Однако провоз людей контрабандным путем возникает тогда, когда посредник оказывает тому или иному лицу помощь в незаконном пересечении границы и въезде в другую страну. |
| Here a woman who ill-treats her spouse or cohabiting partner but without causing any injury will be punished, not for having committed an offence but, for infringing the rights of the person. | Данный случай является случаем жестокого обращения без нанесения телесных повреждений: если женщина жестоко обращается со своим супругом или сожителем, однако не наносит ему какого-либо телесного повреждения, она наказывается не за совершение преступления, а за неподобающее отношение к другому лицу. |
| My therapist thought it would be a good idea for me to confront the person responsible, so, I did. | И мой врач решил, что было бы неплохо, если бы я встретилась лицом к лицу с тем, кто сделал это со мной. |