The Special Rapporteur was informed of an amendment to the Civil Code passed in August 1996 establishing that a person whose personal interests had been violated in any way could be granted financial compensation (article 448). |
Специального докладчика проинформировали о внесении в августе 1996 года в Уголовный кодекс поправки, предусматривающей, что любому лицу в случае какого-либо нарушения его личных прав может предоставляться денежная компенсация (статья 448). |
(b) The detention and/or torture of the person concerned must have been established satisfactorily; |
Ь) содержание под стражей и/или применение пыток к соответствующему лицу должно быть удовлетворительным образом подтверждено; |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. |
В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
One of the most important requirements of the Convention was the right for a person under arrest to be brought before a court or judge immediately, in order to verify the legality of the detention. |
Одним из важнейших требований Конвенции является предоставление права заключенному под стражу лицу предстать сразу же перед судом для проверки законности задержания. |
The 1988 Tobacco (Health Promotion and Protection) Act makes it an offence to sell any tobacco product to a person under 16 years of age. |
Закон о табачных изделиях (Укрепление и охрана здоровья) 1988 года квалифицирует в качестве преступления продажу табачных изделий любому лицу, не достигшему 16-летнего возраста. |
However, under the Italian Criminal Code, any public official or member of the security forces who inflicted injury or suffering on a person placed under his supervision could be prosecuted, irrespective of the intent of the action. |
Однако в соответствии с Уголовным кодексом Италии любой сотрудник государственного органа или учреждения, который причиняет телесные повреждения или страдания какому-либо лицу, находящемуся в его власти, может быть подвергнут преследованию, независимо от наличия умысла. |
A suggestion to revise paragraph (3) in order to allow the debtor to discharge its obligation by paying the person identified in any notification was not met with approval. |
Предложение изменить формулировку пункта З, с тем чтобы дать должнику возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в любом уведомлении, не получило поддержки. |
A related view was that the words "to the person entitled to payment" might raise some uncertainty as to how the debtor was to determine who was the rightful claimant. |
В связи с этим было заявлено, что выражение "лицу, имеющему право на платеж", может породить определенную неясность в вопросе о том, каким образом должник должен определять, кто является правомерным получателем платежа. |
Complaints of racism are often forwarded to the internal oversight services or to the person responsible for conducting internal checks in the police department concerned. |
Жалобы на проявления расизма достаточно регулярно передаются для рассмотрения службе внутреннего контроля или лицу, выполняющему функцию внутреннего контроля в рамках соответствующей полицейской службы. |
One such additional penalty has been imposed, by the Antwerp Appeal Court on 14 April 2005, on a person who violated the law on negationism and the law on racism, on top of a main sentence of one year's imprisonment. |
Такой дополнительный приговор уже был вынесен одному лицу апелляционным судом Антверпена за нарушение закона об отрицании геноцида и Закона о борьбе с расизмом в дополнение к основному приговору в виде тюремного заключения сроком на один год. |
The provisions of this Convention shall apply in respect of such other person as referred to in paragraph 1 correspondingly provided that: |
Положения настоящей Конвенции применяются к третьему лицу, упомянутому в пункте 1 соответственно при условии, что: |
Another police officer who had inflicted severe bodily injuries on a person accused of stealing livestock, resulting in the suspect's death, had just been sentenced to 10 years' imprisonment. |
Еще один сотрудник полиции, который нанес серьезные телесные повреждения лицу, обвиняемому в краже скота, в результате чего последний скончался, недавно был приговорен к 10 годам лишения свободы. |
The term "harbour" is defined in section 130A to include the supply of money to a person, and as such would encompass the financing of terrorism. |
Термин «укрывательство» определяется в разделе 130A и включает в себя предоставление денег какому-либо лицу, вследствие чего это понятие охватывает и финансирование терроризма. |
Consequently, as in France, an application for residence in the Principality of a person appearing on the list drawn up in implementation of resolutions 1267 and 1333 would be denied. |
Следовательно, так же, как и во Франции, лицу, включенному в список, составленный на основании резолюций 1267 и 1333, будет отказано в просьбе о пребывании в Княжестве. |
The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. |
Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт. |
For the reasons outlined above, in the proposals hereunder the bill of lading consigned to a named person is described as: "a non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods". |
По вышеуказанным причинам в содержащихся в настоящем документе предложениях коносамент, выданный поименованному лицу, описывается как: "необоротный транспортный документ, в котором указано, что он должен быть передан для того, чтобы груз был сдан". |
This new paragraph combines those elements from the other paragraphs of draft article 56 that, in our view, are relevant to the use of bills of lading consigned to a named person. |
Этот новый пункт объединяет те элементы из других пунктов проекта статьи 56, которые, по нашему мнению, имеют отношение к использованию коносаментов, выданных поименованному лицу. |
Therefore, we recommend that the issue of transfer of rights under a bill of lading consigned to a named person be left to national law. |
Поэтому мы рекомендуем оставить вопрос о передаче прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу, для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |
When a carrier is requested by the shipper to consign the bill of lading to a named person, a carrier will use its standard bill of lading form. |
Когда грузоотправитель по договору просит перевозчика выдать коносамент поименованному лицу, перевозчик использует свою стандартную проформу коносамента. |
Provided the reprehensible acts of which the person is accused are defined and punishable under Mauritanian criminal law as well as under foreign law; |
Если инкриминируемые этому лицу наказуемые действия предусмотрены и преследуются уголовным законодательством Мавритании и других стран. |
Questions were raised as to whether the carrier should give a specific notice to the appropriate person that it would exercise any of the rights mentioned in draft paragraph 51 (2). |
Были заданы вопросы относительно обязательства перевозчика направлять соответствующему лицу специальное уведомление о том, что он воспользуется тем или иным правом, упомянутым в пункте 51(2). |
The official designation of a person by family name is a measure taken in the interest of society and that of the individual. |
Присвоение какому-либо лицу официальной фамилии является мерой, принимаемой в интересах общества, равно как и в интересах этого лица. |
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. |
В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения. |
They are similar in nature and effect to onshore trusts, involving a transfer of assets to a trustee to manage for the benefit of a person or class or persons. |
По своей природе и принципам деятельности они аналогичны внутригосударственным трастам и предполагают перевод активов доверенному лицу, которое управляет ими в интересах какого-либо отдельного лица или группы лиц. |
The definition of the term "harbour" set out above covers the act of supplying a person with, among others, money, that is, the financing of terrorism. |
Вышеприведенное определение термина «укрывательство» охватывает акт предоставления тому или иному лицу, среди прочего, денежных средств, то есть финансирование терроризма. |