Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
The Special Rapporteur was informed of an amendment to the Civil Code passed in August 1996 establishing that a person whose personal interests had been violated in any way could be granted financial compensation (article 448). Специального докладчика проинформировали о внесении в августе 1996 года в Уголовный кодекс поправки, предусматривающей, что любому лицу в случае какого-либо нарушения его личных прав может предоставляться денежная компенсация (статья 448).
(b) The detention and/or torture of the person concerned must have been established satisfactorily; Ь) содержание под стражей и/или применение пыток к соответствующему лицу должно быть удовлетворительным образом подтверждено;
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение.
One of the most important requirements of the Convention was the right for a person under arrest to be brought before a court or judge immediately, in order to verify the legality of the detention. Одним из важнейших требований Конвенции является предоставление права заключенному под стражу лицу предстать сразу же перед судом для проверки законности задержания.
The 1988 Tobacco (Health Promotion and Protection) Act makes it an offence to sell any tobacco product to a person under 16 years of age. Закон о табачных изделиях (Укрепление и охрана здоровья) 1988 года квалифицирует в качестве преступления продажу табачных изделий любому лицу, не достигшему 16-летнего возраста.
However, under the Italian Criminal Code, any public official or member of the security forces who inflicted injury or suffering on a person placed under his supervision could be prosecuted, irrespective of the intent of the action. Однако в соответствии с Уголовным кодексом Италии любой сотрудник государственного органа или учреждения, который причиняет телесные повреждения или страдания какому-либо лицу, находящемуся в его власти, может быть подвергнут преследованию, независимо от наличия умысла.
A suggestion to revise paragraph (3) in order to allow the debtor to discharge its obligation by paying the person identified in any notification was not met with approval. Предложение изменить формулировку пункта З, с тем чтобы дать должнику возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в любом уведомлении, не получило поддержки.
A related view was that the words "to the person entitled to payment" might raise some uncertainty as to how the debtor was to determine who was the rightful claimant. В связи с этим было заявлено, что выражение "лицу, имеющему право на платеж", может породить определенную неясность в вопросе о том, каким образом должник должен определять, кто является правомерным получателем платежа.
Complaints of racism are often forwarded to the internal oversight services or to the person responsible for conducting internal checks in the police department concerned. Жалобы на проявления расизма достаточно регулярно передаются для рассмотрения службе внутреннего контроля или лицу, выполняющему функцию внутреннего контроля в рамках соответствующей полицейской службы.
One such additional penalty has been imposed, by the Antwerp Appeal Court on 14 April 2005, on a person who violated the law on negationism and the law on racism, on top of a main sentence of one year's imprisonment. Такой дополнительный приговор уже был вынесен одному лицу апелляционным судом Антверпена за нарушение закона об отрицании геноцида и Закона о борьбе с расизмом в дополнение к основному приговору в виде тюремного заключения сроком на один год.
The provisions of this Convention shall apply in respect of such other person as referred to in paragraph 1 correspondingly provided that: Положения настоящей Конвенции применяются к третьему лицу, упомянутому в пункте 1 соответственно при условии, что:
Another police officer who had inflicted severe bodily injuries on a person accused of stealing livestock, resulting in the suspect's death, had just been sentenced to 10 years' imprisonment. Еще один сотрудник полиции, который нанес серьезные телесные повреждения лицу, обвиняемому в краже скота, в результате чего последний скончался, недавно был приговорен к 10 годам лишения свободы.
The term "harbour" is defined in section 130A to include the supply of money to a person, and as such would encompass the financing of terrorism. Термин «укрывательство» определяется в разделе 130A и включает в себя предоставление денег какому-либо лицу, вследствие чего это понятие охватывает и финансирование терроризма.
Consequently, as in France, an application for residence in the Principality of a person appearing on the list drawn up in implementation of resolutions 1267 and 1333 would be denied. Следовательно, так же, как и во Франции, лицу, включенному в список, составленный на основании резолюций 1267 и 1333, будет отказано в просьбе о пребывании в Княжестве.
The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт.
For the reasons outlined above, in the proposals hereunder the bill of lading consigned to a named person is described as: "a non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods". По вышеуказанным причинам в содержащихся в настоящем документе предложениях коносамент, выданный поименованному лицу, описывается как: "необоротный транспортный документ, в котором указано, что он должен быть передан для того, чтобы груз был сдан".
This new paragraph combines those elements from the other paragraphs of draft article 56 that, in our view, are relevant to the use of bills of lading consigned to a named person. Этот новый пункт объединяет те элементы из других пунктов проекта статьи 56, которые, по нашему мнению, имеют отношение к использованию коносаментов, выданных поименованному лицу.
Therefore, we recommend that the issue of transfer of rights under a bill of lading consigned to a named person be left to national law. Поэтому мы рекомендуем оставить вопрос о передаче прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу, для решения на основании положений внутригосударственного законодательства.
When a carrier is requested by the shipper to consign the bill of lading to a named person, a carrier will use its standard bill of lading form. Когда грузоотправитель по договору просит перевозчика выдать коносамент поименованному лицу, перевозчик использует свою стандартную проформу коносамента.
Provided the reprehensible acts of which the person is accused are defined and punishable under Mauritanian criminal law as well as under foreign law; Если инкриминируемые этому лицу наказуемые действия предусмотрены и преследуются уголовным законодательством Мавритании и других стран.
Questions were raised as to whether the carrier should give a specific notice to the appropriate person that it would exercise any of the rights mentioned in draft paragraph 51 (2). Были заданы вопросы относительно обязательства перевозчика направлять соответствующему лицу специальное уведомление о том, что он воспользуется тем или иным правом, упомянутым в пункте 51(2).
The official designation of a person by family name is a measure taken in the interest of society and that of the individual. Присвоение какому-либо лицу официальной фамилии является мерой, принимаемой в интересах общества, равно как и в интересах этого лица.
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения.
They are similar in nature and effect to onshore trusts, involving a transfer of assets to a trustee to manage for the benefit of a person or class or persons. По своей природе и принципам деятельности они аналогичны внутригосударственным трастам и предполагают перевод активов доверенному лицу, которое управляет ими в интересах какого-либо отдельного лица или группы лиц.
The definition of the term "harbour" set out above covers the act of supplying a person with, among others, money, that is, the financing of terrorism. Вышеприведенное определение термина «укрывательство» охватывает акт предоставления тому или иному лицу, среди прочего, денежных средств, то есть финансирование терроризма.