In the event of the concurrence of two provisions, the courts would apply the one that was most favourable to the person concerned, which in that case was the Convention against Torture. |
В случае совпадения обоих положений суды применяют то из них, которое является наиболее благоприятным по отношению к затронутому лицу, и в данном случае - это Конвенция против пыток. |
Complementary allowance provides additional money, on top of the social assistance benefit, to a person certified by SWI as requiring more than the social assistance benefit to cover his/her basic living costs. |
Дополнительное пособие, в рамках которого лицу, имеющему сертификат ИСО о том, что для покрытия своих основных расходов ему не хватает социального пособия, выплачиваются дополнительные средства, помимо выплат в рамках социальной помощи. |
Participants shared their countries' experiences in dealing with other grounds for refusal of an extradition request, such as the potential imposition or execution of the death penalty in the requesting State or the possible discriminatory treatment of the person sought after being surrendered to the requesting State. |
Участники рассказали об опыте своих стран применительно к другим основаниям для отказа в просьбе о выдаче, таким, как возможность вынесения или исполнения смертного приговора в запрашивающем государстве или возможность дискриминационного отношения к разыскиваемому лицу после его передачи запрашивающему государству. |
A person shall not be kept in detention without being given an effective opportunity to be heard promptly by a judicial or other authority. |
любому лицу, содержащемуся под стражей, должна быть предоставлена реальная возможность быть выслушанным судебным либо другим соответствующим органом. |
In the case of actions or decisions violating constitutional human or civil rights or freedoms, a person is entitled to bring a complaint before a higher body, a higher ranking official, a procurator or, directly, a court. |
На действия или решения, нарушающие конституционные права и свободы человека и гражданина, он вправе обратиться с жалобой в вышестоящий орган, к вышестоящему должностному лицу, к прокурору либо непосредственно в суд. |
13.3 Where a person is charged with the offence of incest, the burden of proving all the ingredients of the offence rests on the prosecutor. |
13.3 В случае, когда лицу предъявлено обвинение в совершении преступления кровосмешения, то бремя доказывания всех элементов состава этого преступления ложится на обвинителя. |
Where a person is charged with a criminal offence, unless the charge is withdrawn, the case shall be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court. |
Когда какому-либо лицу предъявляется обвинение в совершении уголовного правонарушения и до тех пор, пока это обвинение не снято, такое лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени, которое проводится независимым и беспристрастным судом. |
Any amount of child support fixed in pursuance of the Children Act remaining unpaid on the due date for payment may be disbursed out of public funds to the person entitled to require child support. |
Любая сумма пособия на ребенка, установленная во исполнение Закона о детях, которая остается невыплаченной в причитающийся срок платежа, может быть выплачена из государственных средств лицу, имеющему право требовать вспомоществования на ребенка. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. |
Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
A fine ranging between 1,000 and 5,000 convertible marks shall be imposed for a minor offence to the Employment Office for denying an unemployed person any right provided for in the law: |
Штраф в размере от 1000 до 5000 конвертируемых марок налагается за незначительное правонарушение со стороны Бюро по трудоустройству в случае отказа безработному лицу в любом праве, предусмотренном законом. |
A temporary residence permit is valid for one year and is issued for a person registered with NISS and who is not entitled to a permanent residence permit. |
Временный вид на жительство действует в течение одного года и выдается лицу, зарегистрированному в НСРБ и не имеющему право на постоянный вид на жительство. |
Regulation 11 of the Libya Regulations prohibits a person, other than as authorized by a permit under regulation 13, from directly or indirectly making any asset available to, or for the benefit of: |
Положение 11 Ливийских положений запрещает любому лицу - за исключением случаев, когда это разрешено согласно положению 13 - прямо или косвенно предоставлять имеющиеся активы: |
If the State of nationality has not presented a claim, another State may, in respect of damage sustained in its territory by any natural or juridical person, present a claim to a launching State. |
Если государство гражданства потерпевшей стороны не предъявило претензии, то другое государство может предъявить запускающему государству претензию в отношении ущерба, причиненного на его территории любому физическому или юридическому лицу. |
To document bodily injuries received during detention, the detainee has the right to file an appeal with the person investigating the case and also to file complaints with the procurator or a court. |
С целью документирования телесных повреждений, полученных в период задержания, гражданин имеет право обратиться с ходатайством к лицу, проводящему расследование, а также с жалобой прокурору или в суд. |
Two States and the International Labour Organization (ILO) would like to complete this definition by specifying that the person or entity concerned has been "charged by an organ of the organization with carrying out, or helping to carry out, one of its functions". |
Два государства и Международная организация труда (МОТ) хотели бы дополнить это определение указанием о том, что соответствующему лицу или образованию «органом организации было поручено выполнение или содействие выполнению одной из ее функций». |
Subsection (1) provides that a copy of every order made by the Minister under subsection 8 (1) shall be served to the person to whom it relates. |
Подраздел 1) предусматривает, что копию каждого ордера, выданного министром согласно подразделу 8 (1), следует вручать лицу, которого касается ордер. |
(b) To take measures of public reparation and other compensation in favour of this person; |
Ь) принять меры по выплате государством компенсации и другие меры для возмещения ущерба, причиненного данному лицу; |
This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. |
Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
Some personal relationships between staff members and other persons may have the potential to affect the staff member's impartial and objective performance of official functions, because of conflicting interests between loyalty to the other person and to the United Nations. |
Некоторые виды личных отношений сотрудников с другими лицами потенциально могут отразиться на беспристрастном и объективном выполнении сотрудником своих официальных функций вследствие конфликта лояльности по отношению к такому другому лицу и к Организации Объединенных Наций. |
A requirement to prove a person's or a group's belonging to an ethnic group as a condition for access to education in their mother tongue constitutes contravention. |
Правонарушением является также обращённое к какому-либо лицу или группе лиц требование предоставить подтверждение его/их принадлежности к той или иной этнической группе в качестве условия доступа к образованию на их родном языке. |
(a) Deal in any property, wherever situated, held by or on behalf of a designated person; |
а) осуществлять финансовые операции с любой собственностью, вне зависимости от ее местонахождения, принадлежащей указанному лицу или от имени указанного лица; |
The system relies on the details of a contact point being secure, which enables the contact point receiving a request for immediate assistance to have comfort that the person asking for assistance is a law enforcement official. |
Защищенность данных о контактном лице является основным элементом системы и позволяет контактному лицу, получающему запрос о немедленной помощи, быть уверенным в том, что лицо, запрашивающее помощь, является должностным лицом правоохранительных органов. |
In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). |
Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |
Anyone who, for one of the above-mentioned reasons, refuses to give a person access on the same terms as others to a venue, performance, exhibition, meeting or similar event open to the public is liable to the same punishment. |
Любое лицо, которое по одной из вышеуказанных причин отказывает какому-либо другому лицу в доступе на тех же условиях, что и другим лицам к какому-либо месту, представлению, выставке, собранию или аналогичному мероприятию, открытому для публики, подлежит такому же наказанию. |
To give proper recognition to the importance of a person being granted Irish citizenship, a Citizenship Ceremony has been introduced; the first of these took place on 24 June 2011. |
Чтобы подчеркнуть важность события, связанного с предоставлением тому или иному лицу ирландского гражданства, была установлена церемония посвящения в граждане Ирландии, которая впервые была проведена 24 июня 2011 года. |