It should be stressed that a person held incommunicado continued to benefit from legal and medical assistance. |
Следует подчеркнуть, что лицу, содержащемуся под стражей в режиме «инкоммуникадо», сохраняется доступ к правовой и медицинской помощи. |
A financial institution exclusively conducting non-domestic business may authorise a person to open a numbered account. |
Финансовое учреждение, осуществляющее деятельность исключительно за пределами Сейшельских Островов, может разрешить лицу открыть номерной счет. |
It may also decide that the legal aid expenses of an insolvent natural person will be covered by the State. |
Он также может принять решение о покрытии государством издержек на правовую помощь, оказанную неплатежеспособному физическому лицу. |
The legislative order also authorizes immigration officers to turn back any suspect person at the borders of the Democratic Republic of the Congo. |
Этот же Ордонанс-закон дает право сотруднику иммиграционной службы отказывать во въезде любому подозрительному лицу на границе Демократической Республики Конго. |
It is guaranteed that no eligible person may be deprived of his right to political participation. |
Гарантируется, что ни одному лицу не может быть отказано в осуществлении его права на политическое участие в голосовании, если это лицо наделено таким правом. |
Immediately enforceable injunctions are almost always granted where a person is at risk of imminent deportation under LTU. |
В случаях, когда лицу угрожает неминуемая депортация в соответствии с положениями ПВД, суд почти всегда издает запретительное постановление, немедленно вступающее в силу. |
Intervention powers enabled the Minister to grant a visa to a person whose administrative review tribunal decision had been unsuccessful. |
Существующие у министра полномочия на вступление в процесс разрешают ему выдавать визу лицу, получившему отказ после рассмотрения его дела в административном трибунале. |
If a person was under an expulsion order, the administrative tribunal could order provisional measures, which had suspensive effect. |
Если какому-либо лицу грозит выдворение из страны, административный трибунал может принять постановление о временных мерах, которые приостанавливают исполнение решения о выдворении. |
A detained or arrested person must be immediately made aware of his/her rights and the reasons for the restriction of freedom. |
Задержанному или арестованному лицу немедленно разъясняются его права и основания ограничения свободы; с момента задержания или ареста лицо может потребовать помощи защитника, и это требование должно быть удовлетворено. |
If a person's application for immigration is rejected, he or she must leave Andorra immediately. |
После отклонения иммиграционной заявки лицу может быть предложено в короткий срок покинуть Андорру. |
The relevant qualification board holds exams and recommends whether a person should be promoted to a higher grade. |
Соответствующая квалификационная коллегия проводит экзамены и выносит рекомендацию о том, следует ли присвоить данному лицу более высокий квалификационный класс. |
Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. |
Согласно правовой практике Комитета сам факт существования в той или иной стране постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека не может считаться достаточной основой для определения того, может ли соответствующему лицу грозить опасность применения пыток по возвращении в эту страну. |
But it could only be divulged to a person with top security clearance - the director of the mint. |
Которые могли быть переданы только сверхдоверенному лицу - директору монетного двора. |
A disability social pension is provided to a disabled person of the first group and a person declared as a "disabled child", to a disabled person of the second group, and to a disabled person of the third group. |
Инвалиду первой группы, лицу, признанному "ребенком-инвалидом", инвалиду второй группы и инвалиду третьей группы назначается социальная пенсия по инвалидности. |
Such a person may also be declared a prohibited immigrant under the provisions of the Immigration Act. |
Однако на практике любому лицу, о котором известно, что оно участвовало в актах терроризма, будет отказано во въезде в Мальту и не будет выдана виза, если такие лица будут выявлены. |
Then, for each recipient person, the algorithm takes the values to impute from the donor person as similar as possible to the recipient one. |
Затем по каждому лицу - объекту экстраполяции данных при этом алгоритме для условного расчета берутся значения по лицу - источнику данных, максимально приближенному к лицу - объекту экстраполяции данных. |
Any time, the second person is not seen eligible for fostering; the judge can give the right to a third person or to the orphanage. |
Если права попечительства не могут быть переданы второму по очередности лицу, то судья может передать эти права третьему по очередности лицу или детскому дому. |
The expelling State shall ensure that the expelled person has the necessary facilities to pursue his or her compensation claim from abroad, for example, by appointing a legal representative. |
Выславшее государство должно предоставить высланному лицу надлежащие возможности продолжать требовать компенсацию из-за границы, например путем назначения своего законного представителя. |
A person wishing to trade in firearms must be registered as a firearms dealer with his local police. |
Полиция должна убедиться в том, что соответствующему лицу можно разрешить торговать ружьями, что он действительно предполагает заниматься предпринимательской деятельностью и что его помещения достаточно безопасны. |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. |
Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. |
Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
In the cases stipulated in article 41 of the Code, a voluntary decision by, as appropriate, the public prosecutor or the private individual bringing charges to desist from the criminal prosecution of a person shall preclude that person being indicted again for the same offence. |
В случаях, предусмотренных статьей 41 Кодекса, добровольный отказ в суде соответственно государственного обвинителя или частного обвинителя от уголовного преследования лица исключает повторное вменение этому лицу в вину того же самого деяния. |
Article 344: Anyone guilty of such offences shall incur a penalty of hard labour for life if the person arrested, illegally confined or detained received death threats, and shall incur a death sentence if that person was subjected to physical torture. |
Статья 344: угроза лишения жизни по отношению к захваченному, задержанному или похищенному лицу наказывается принудительными работами на пожизненный срок или смертной казнью, если это лицо подвергалось истязанию. |
The convicted person may submit a complaint against irregularities referring to exercising his rights, to the head of the prison and the official person from the Ministry who carries out supervision of realisation of the rights of convicted persons in prisons. |
Осужденные лица могут подавать жалобы на нарушения их прав руководителю тюрьмы и официальному должностному лицу Министерства, в задачу которого входит надзор за осуществлением прав осужденных лиц в тюрьмах. |
A person who satisfies the contribution conditions for old age pension is guaranteed a minimum pension which is equal to 70 per cent of the pension for an insured person with 40 years of insurance and a wage equal to the amount of the basic insurable earnings. |
Лицу, отвечающему требованиям, касающимся уплаты взносов для получения пенсии по старости, обеспечивается минимальная пенсия в размере 70% от пенсии застрахованного лица, платящего взносы в течение 40 лет и получающего зарплату, соответствующую размеру минимального учитываемого дохода. |