This is payable to an unemployed person with family responsibility where the income of the household is not sufficient to meet the needs of the members of the household. |
Это пособие выплачивается безработному лицу, имеющему семейные обязанности, в случаях когда доход домохозяйства недостаточен для удовлетворения потребностей его членов. |
prohibit the person to possess fire or other arms and impound the weapon; |
запретить лицу владеть стрелковым или другим оружием и изъять его; |
order the person to return the objects necessary to satisfy the every day needs of the family; |
приказать лицу вернуть вещи, необходимые для удовлетворения повседневных потребностей семьи; |
order the accused person to visit relevant counseling; |
приказать обвиненному лицу посещать соответствующие консультации; |
There must be other reasons to suggest that the person concerned would personally be in danger. |
В дополнение к этому должны быть другие мотивы, позволяющие заключить, что заинтересованному лицу будет лично угрожать такая опасность. |
Do not communicate information known to you by reason of your official position to any external person or entity unless authorized to do so. |
Не передавайте сведения, ставшие известные вам при выполнении своих служебных обязанностей, любому постороннему лицу или организации, если только на это нет соответствующей санкции. |
The physical person verifies the SAD with his/her signature and presents it to the customs official of the given customs point. |
Физическое лицо заверяет ЕАД своей подписью и представляет его должностному лицу соответствующего таможенного поста. |
Each person who does not agree with a decision made, is entitled to appeal against it to a higher body or an official. |
Каждое лицо, не согласное с принятым решением, имеет право обжаловать его, обратившись в вышестоящий орган или к вышестоящему должностному лицу. |
No person may unfairly discriminate directly or indirectly against anyone on one or more grounds in terms of subsection (3). |
Никто не может прямо или косвенно осуществлять несправедливую дискриминацию по отношению к любому другому лицу по одному или нескольким признакам, указанным в подпункте 3. |
prohibit the person from threatening to perpetrate domestic violence; |
запретить лицу выступать с угрозами совершения актов бытового насилия; |
The regime is for intelligence-gathering purposes only, and does not authorise punishment of any kind of a person subject to a warrant. |
Этот режим установлен исключительно для целей сбора разведывательной информации; он не допускает применения какого-либо наказания к лицу, в отношении которого выдается ордер. |
Such a decision may only be made if the institution is able to offer the person in question satisfactory help. |
Такое решение может приниматься только в том случае, если соответствующее учреждение может предоставить такому лицу удовлетворительную помощь. |
Lastly, extradition may not be granted if the person in question is a minor aged 16 or older. |
Наконец, выдача не может быть произведена в случае, если подлежащему выдаче лицу не исполнилось 16 лет. |
If these authorities object to a foreign national staying in Monaco, the result is non-issuance of a residence card to the person concerned. |
Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство. |
Please clarify the legal basis on which a person known to be involved in acts of terrorism would be refused entry into Malta. |
Поясните, на основании какого закона лицу, о котором известно, что оно причастно к актам терроризма, будет отказано во въезде на Мальту. |
The rules defined in the Penal Code did not apply to a person who had committed a prohibited act before reaching the age of 17. |
Нормы Уголовного кодекса не применяются к лицу, совершившему запрещенное законом деяние, до достижения им 17-летнего возраста. |
In Sark, under the Housing Law, 1976, a person may not be granted permission for the construction of a dwelling unless he satisfies certain residential conditions. |
На Сарке в соответствии с законом 1976 года о жилищном фонде лицу может быть отказано в разрешении на строительство жилья, если оно не удовлетворяет некоторым условиям, касающимся проживания на острове. |
Section 10: The Council of Ministers shall, before passing an order, give the right of defence to the person who is under investigation. |
Раздел 10: Прежде чем издать распоряжение, Совет министров обеспечивает находящемуся под следствием лицу право на защиту. |
He also wanted to know whether the State paid for the services of an interpreter for a person who did not speak Spanish. |
Он также хотел бы знать, оплачивает ли государство услуги устного перевода лицу, которое не говорит на испанском языке. |
The detained person is handed a copy of the minutes upon release or upon being brought before an investigating judge. |
Копия протокола вручается лицу, содержавшемуся под стражей, при освобождении или при передаче его судебному следователю. |
It was also unclear at what point a person arrested with or without a warrant was guaranteed actual and not mere formal access to a lawyer. |
Также неясно, на какой стадии лицу, задержанному с санкции суда или в отсутствие таковой, гарантирован фактический, а не формальный доступ к адвокату. |
The article includes a saving clause allowing the State, or the person to be protected, to resort to actions or procedures other than diplomatic protection under international law. |
Статья включает оговорку, позволяющую государству или подлежащему защите лицу обращаться к действиям или процедурам, иным, нежели дипломатическая защита, по международному праву. |
The Convention provides that an expulsion decision which is subsequently annulled cannot be used to prevent the person concerned from re-entering the expelling State. |
Конвенция предусматривает, что решение о высылке, впоследствии аннулированное, не может использоваться с целью воспрепятствовать заинтересованному лицу повторно въехать в высылающее государство. |
In another country, a staff member was alleged to have assisted a person he knew was not a refugee to fraudulently submit a request for resettlement. |
Еще в одной стране один из сотрудников, согласно поступившей информации, помогал одному лицу, о котором известно, что это лицо не является беженцем, представить обманным путем просьбу о переселении. |
Additionally, paragraph 2 of the same section legally proscribes enabling a person to enter another country illegally for the purpose of his or her exploitation. |
Кроме того, пункт 2 того же раздела официально запрещает оказание содействия лицу в незаконном въезде в другую страну в целях его эксплуатации. |