The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. |
Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
Article 31, paragraph (c), of the Constitutional Declaration stipulates that "it is prohibited to inflict physical or mental harm on an accused person or a prisoner". |
статьи 31 Конституционной декларации гласит: "запрещается нанесение физических или психических травм обвиняемому лицу или заключенному". |
The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. |
Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
The above-mentioned Law has also increased the legal age of consent to marriage in the case of pregnancy, setting that the court may allow the person to marry before the age of 16 (Article 3.14 (3) of the Civil Code). |
Этот Закон также предусматривает повышение брачного возраста в случае беременности, устанавливая, что суд может разрешить вступить в брак лицу, не достигшему 16 лет (статья 3.14(3) Гражданского кодекса). |
The calculation of an insurance period is terminated and the insurance period is deemed to be zero as of the date when an unemployment insurance benefit is granted to an insured person. |
На дату выплаты застрахованному лицу пособия по безработице подсчет срока действия страхования прекращается, и этот срок считается равным нулю. |
For these cases, the Office of the Prosecutor is required to continuously review the trial records as the cases progress and to notify the Registry of materials to be provided or withheld from the accused person who has been granted access. |
В связи с этими делами от Канцелярии Обвинителя требуется непрерывно анализировать судебные протоколы по мере рассмотрения дел и уведомлять Секретариат о материалах, подлежащих или не подлежащих передаче обвиняемому лицу, получившему такой доступ. |
He asked whether an appeal against an extradition decision by the Indictments Division of the Court of Appeal could be filed with the Court of Cassation on the ground that the person to be extradited would be at risk of torture in the requesting country. |
Выступающий интересуется, можно ли обжаловать решение о высылке, вынесенное Обвинительной палатой Апелляционного суда, в Кассационном суде на том основании, что подлежащему высылке лицу угрожает применение пыток в запрашивающей стране. |
The assignee must remit the excess to the person who is entitled to it (the next lower-ranking assignee or the assignor, as the case may be). |
Цессионарий должен возвратить излишек лицу, который имеет на него право (в зависимости от обстоятельств - следующий цессионарий или цедент более низкой очередности). |
As far as Article 17 paragraph 3 is concerned fire-arms shall be used in such a manner as to cause as little harm as possible to the person against which it is used. |
Что касается огнестрельного оружия, то в пункте З статьи 17 применение его возможно лишь в том случае, если вред лицу, против которого оно используется, будет минимальным. |
Anyone who batters a person with a degree of force that is not permitted by law in order to extract a confession to, or information about, an offence shall be subject to a penalty of from three months to three years in prison. |
Любое лицо, наносящее другому лицу удары такой силы, которая не допускается законом, стремясь добиться признания или получить информацию о правонарушении, наказывается лишением свободы сроком от трех месяцев до трех лет. |
(c) Authorizes the Department of Health to delegate the responsibility for the development and operation of a quality assurance programme to a person or an association. |
с) разрешает Департаменту здравоохранения поручать разработку и реализацию мер по обеспечению качества какому-либо лицу или ассоциации. |
Ensuring that the person concerned is free to choose his or her defence and apply to the Public Defence Service, where appropriate, for a different defender to be appointed. |
Предоставлением заинтересованному лицу свободы выбора защитника и права при необходимости обратиться в Управление государственной защиты с просьбой о назначении другого лица; |
When the Judicial Police make arrests they are required to read out this card, which explains the right of the arrested person to communicate with a family member and employ the services of counsel, as the following illustration shows. |
Эти права должны зачитываться сотрудником судебной полиции соответствующему лицу в момент его задержания и включают право задержанного связаться с членом семьи и право на адвоката, как видно из следующего рисунка. |
Once issued, the ruling is immediately forwarded to a procurator, the person who is the subject of the extradition decision and his or her defence counsel, if any. |
Оно после оглашения немедленно направляется прокурору, а также лицу, в отношении которого принято решение о его выдаче, и его защитнику, если он участвовал в деле. |
When the holder of a licence to possess firearms wishes to transfer that right, he must present the weapon, and the person wishing to acquire it must submit the same documents in order to acquire it. |
Если владелец оружия желает передать его другому лицу, то он должен представить это оружие, а лицо, желающее приобрести его, должно выполнить те же требования для его приобретения. |
(c) A ruling on detention shall be served on a person to whom it relates immediately after he has been detained. |
с) Постановление о помещении под стражу вручается упомянутому в нем лицу сразу же после его задержания. |
In addition, under article 378, section 4, of the Code, where a person is liable to imprisonment for the commission of an offence and has no defence counsel, counsel must be appointed for him or her within no more than three hours of arrest. |
Кроме того, согласно части (4) статьи 378 пункт Кодекса о правонарушениях не позднее трех часов с момента задержания лицу, подлежащему аресту за правонарушение и не имеющему выбранного им защитника, защитник назначается. |
An official record or the minutes about the given notification is read to the person issuing the notification for the purpose of revising it, while the internal affairs body is responsible to duly record any changes. |
Официальный протокол показаний зачитывается опрашиваемому лицу на предмет проверки правильности записи этих показаний, а соответствующий орган внутренних дел обязан надлежащим образом удостоверить внесенные в этот документ изменения. |
For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. |
Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
He asked whether the census documents used in the State party included a category similar to that of mestizo to indicate a person who was the offspring of a mixed-race couple and who identified himself or herself as being in a category different from the races of the parents. |
Он интересуется, содержится ли в документах, используемых в ходе переписи населения в государстве-участнике, категория, аналогичная метису, то есть лицу, родившемуся от смешанного брака и идентифицирующему себя в рамках категории, которая отличается от расы его или ее родителей. |
Members of delegations, as with every other authorized pass holder, are reminded that their United Nations-issued IDs are solely for the use of the bearer to whom it is issued and that it should not be transferred or given to any other person to use. |
Членам делегаций, равно как и всем другим уполномоченным обладателям пропусков, следует помнить о том, что выданные им Организацией Объединенных Наций удостоверения личности предназначены исключительно для пользования лицом, которому такое удостоверение выдается, и не могут передаваться или предоставляться в пользование любому другому лицу. |
The Police Complaints Authority Act (2006) allows for the filing of complaints by a person who alleges an injustice suffered as a result of police action. |
Закон о правомочии на обжалование действий полиции (2006 год) разрешает лицу подавать жалобы на несправедливость, нанесенную ему действиями полиции. |
This often makes it difficult for the person charged with production of a report to have in mind the area of work or the addressee or what the recommendation involves; therefore, no reference to the recommendation is made in that report. |
В силу этого лицу, ответственному за подготовку доклада, нередко трудно держать в поле зрения соответствующую область работы или субъекта, которому адресована рекомендация, или же то, что вытекает из этой рекомендации; поэтому какая-либо ссылка на рекомендацию в таком докладе отсутствует. |
5.4 The author further notes that, notwithstanding the magnitude of the departure from the plan in the building permission, there is still a requirement for life-enhancing circumstances for a "functionally disabled person" with a rightful claim to equality with regard to quality of life. |
5.4 Автор далее отмечает, что независимо от масштаба отклонения запрашиваемого строительства от плана развития должна все же учитываться необходимость создания благоприятных условий для жизни "лицу с функциональной инвалидностью", которое вправе требовать равенства в отношении качества жизни. |
From the ZIntPK: Any official who has good grounds for believing that an illegal or unethical conduct is required from him/her or any form of psychological or physical violence is exerted upon him/her with this purpose may report this to his/her superior or a duly appointed person. |
В соответствии с ЗПЭПК предусмотрено, что любое должностное лицо, которое имеет веские основания полагать, что от него требуют незаконного или неэтичного поведения или с этой целью к нему применяется любого рода психологическое или физическое насилие, может сообщить об этом своему начальнику или соответствующему компетентному лицу. |