| As a general principle, cooperation can be taken into consideration as a mitigating factor during sentencing of an accused person. | В порядке общего принципа сотрудничество может быть принято во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора обвиняемому лицу. |
| Diversion of funds or resources, if a public authority, institution or other legal person suffered damage, is also punished. | Уголовно наказуемым является и нецелевое использование средств или ресурсов в том случае, когда публичному органу, учреждению или иному юридическому лицу причиняется ущерб. |
| Situations in which a person could be refused entry into the Macao SAR were clearly defined in the internal security law. | Ситуации, в которых лицу может быть отказано во въезде в Макао, четко обозначены в законе о внутренней безопасности. |
| The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. | Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом. |
| The person in question must be permitted to participate personally in the court proceedings regarding his/her hospitalization. | Лицу должно быть предоставлено право лично участвовать в судебном рассмотрении вопроса о его госпитализации. |
| If the legal conditions have been met, the person is granted international protection. | В случае если оно удовлетворяет требованиям закона, соответствующему лицу предоставляется международная защита. |
| What a perfect time for a third person to enter the race. | Самое время подключиться к гонке третьему лицу. |
| While a drone's in flight, it sends back continuous information on an encrypted frequency to the person controlling it on the ground. | Пока беспилотник летит, он непрерывно отсылает обратно информацию на зашифрованной частоте лицу, контролирующему его на земле. |
| JSCB "PRAVEX-BANK" offers you to draw credit under pledge of property belonging to you or the third person. | АКБ «ПРАВЭКС-БАНК» предлагает Вам оформить кредит под залог имущества, принадлежащего Вам или третьему лицу. |
| "To page this person..." | "Чтобы отправить сообщение по пейджеру этому лицу..." |
| This is a cash benefit awarded when an insured person reaches age 65 and has no paid work. | Соответствующее денежное пособие выплачивается застрахованному лицу после того, как ему исполняется 65 лет, и при том условии, что оно лишается приносящей доход трудовой деятельности. |
| Once applied personal name is the basis for further documents that are issued to that person. | Применяемое личное имя является основой для выдачи этому лицу других документов. |
| "or the person mandated by him". | "или уполномоченному им лицу". |
| In particular, it shall not be given to any other person, even if the original bearer of this number no longer exists. | В частности, он не присваивается никакому другому лицу, даже если первоначального держателя этого номера больше не существует. |
| A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. | Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
| In addition, the roster should also list specialization and geographic focus for each person. | Кроме того, в учетном списке должны быть также указаны по каждому лицу его специализация и географические районы, в которых оно преимущественно работало. |
| In such event, the person caring for the child until its third birthday receives a monthly State allowance. | При этом лицу, осуществляющему уход за ребенком в возрасте до З лет, выплачивается ежемесячное государственное пособие. |
| Article 30 of the Constitution provides that the law shall establish the procedure for compensating material and moral damage inflicted on a person. | Статья 30 Конституции предусматривает, что возмещение причиненного какому-либо лицу материального и морального вреда устанавливается законом. |
| A person may also be prohibited from admission to and residence in the Republic. | Кроме того, тому или иному лицу могут быть запрещены въезд в Республику и проживание в ней. |
| My grandmother's the first person ever punched me in the face. | Моя бабушка была первой, кто ударил меня по лицу. |
| They reportedly belong to a wealthy person who appears from time to time. | По сообщениям, они принадлежат появляющемуся там время от времени богатому лицу. |
| The licence gives the right to an authorised person to carry out foreign trade operations with strategic goods. | Лицензия дает право уполномоченному лицу осуществлять внешнеторговые операции со стратегическими товарами. |
| The same penalty shall be applicable to a person, who allows the commitment of the act referred to in paragraph 1. | Такая же мера наказания применяется к лицу, допускающему совершение деяния, упомянутого в пункте 1. |
| According to Legislative Decree 39/97, the person requesting information does not need to state an interest. | Согласно Законодательному декрету 39/97 лицу, запрашивающему информацию, необязательно заявлять о своей заинтересованности. |
| During this period comments on the documents may be forwarded in writing to the person designated by the local authorities. | В этот срок замечания по данным документам могут быть направлены в письменной форме лицу, указанному органами местного публичного управления. |