This proposed parallel jurisdiction will involve vital community participation and that a non-executive person, primarily the Chancellor, will play a vital role in appointments, dismissals, and review of every procedure relating to this fourth tier in local jurisprudence. |
Эта предлагаемая параллельная юрисдикция позволит обеспечить широкое участие общественности и даст возможность неадминистративному лицу, в частности главному судье, играть основную роль в процессе назначений, увольнений и рассмотрения любой процедуры, касающейся этого четвертого уровня местной судебной власти. |
While this is happening the Refugee Bureau will provide him or her with an asylum-seeker's credential valid for three months, but renewable until the person's status has been determined by the State. |
На время проверки Управление по делам беженцев выдает лицу удостоверение, подтверждающее его статус просителя; оно действительно в течение трех месяцев и может продлеваться до тех пор, пока государство не примет окончательного решения. |
Article 391 of the Criminal Code (paragraph 61 of the report) stated: "Anyone who batters a person with a degree of force that is not permitted by law in order to extract a confession... shall be subject to a penalty...". |
Статья 391 Уголовного кодекса предусматривает, что "любое лицо, наносящее другому лицу удары такой силы, которая не допускается законом, стремясь добиться признания..., наказывается лишением свободы..." (пункт 61 доклада). |
Convictions had, however, been handed down for disability-based discrimination, such as in the case of a tour operator who had refused to allow a deaf person to join an organized tour, citing security reasons. |
Тем не менее обвинительные приговоры за дискриминацию по признаку инвалидности выносились, например, в отношении одной туристской фирмы, которая со ссылкой на соображения безопасности отказала лицу, страдающему глухотой, в участии в организованной поездке. |
Noteworthy among the other measures to benefit this group is the amendment of the Peruvian Civil Code to make it possible for an older person in full possession of his or her faculties to appoint his or her own guardian. |
Среди других мер, принятых в интересах этой группы населения, следует отметить внесение изменений в Гражданский кодекс Перу, которые предусматривают предоставление лицу пожилого возраста, ничем не ограниченному в осуществлении своих гражданских прав, возможности самому выбирать себе попечителя. |
To ensure that the person is given a fair trial, for example that he/she is given the right to legal representation. |
с) для обеспечения того, чтобы данному лицу было предоставлено справедливое судебное разбирательство, например право на юридическое представительство; |
battering of a close or an entrusted person |
нанесение побоев близкому родственнику или опекаемому лицу |
The HR Committee was concerned that immediate access to a lawyer by an arrested person who is unable to pay for the services of a lawyer might be impeded by the way the free legal assistance scheme is framed. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что предоставлению незамедлительного доступа к адвокату арестованному лицу, которое не в состоянии оплатить услуги адвоката, может препятствовать порядок предоставления бесплатной юридической помощи. |
In addition, under article 333 of the Code, anyone who deliberately batters or harms a person thereby rendering the victim unfit for work faces a penalty of imprisonment. |
Кроме того, в соответствии со статьей 333 Кодекса наказанию в виде лишения свободы подлежит всякий, кто умышленно наносит увечья или побои какому-либо лицу, которое в результате теряет трудоспособность. |
Furthermore, it considers that to prevent a person from wearing religious clothing in public or private may constitute a violation of article 18, paragraph 2, which prohibits any coercion that would impair the individual's freedom to have or adopt a religion. |
Кроме того, по его мнению, запрещение какому-либо лицу публично или в частной жизни носить религиозную одежду может являться нарушением пункта 2 статьи 18, который запрещает подвергать кого-либо принуждению, умаляющему его свободу иметь или принимать религию по своему выбору. |
Bias-free policing means providing fair and equitable policing to all community members; never taking action or failing to take action because a person has one or more of the protected characteristics named in the Human Rights Act. |
Непредвзятое несение службы означает справедливое и равное отношение сотрудников полиции ко всем членам общины; и неприменение действия или бездействия по причине того, что какому-либо лицу присуща одна или несколько характеристик, указанных в Законе о правах человека. |
The Migration UNSC Regulations provide the basis for a person subject to such measures to be denied a visa, or to have his or her visa cancelled. |
Положения о миграции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций служат основой для отказа лицу, на которое распространяются такие меры, в визе или отмены его или ее визы. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. |
Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
For this reason, the conventions propose that consideration be given to placing the burden of proof regarding issues that are peculiarly within the knowledge of a subject, such as the lawful origin of property, on that person. |
Поэтому в конвенциях предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы бремя доказывания по аспектам, имеющим непосредственное отношение к какому-либо лицу, - таким, как законный характер происхождения собственности, - возлагалось на это лицо. |
The legislation currently in force prohibits voluntary interruption of pregnancy in all circumstances and imprisons not only the person who performed the abortion but also the woman, even if she did not have recourse to a third party. |
Нынешние законы запрещают искусственное прерывание беременности (ИПБ) при всех обстоятельствах и предусматривают наказание в виде лишения свободы не только в отношении исполнителя аборта, но также и женщины, даже в тех случаях, когда она не обращается к третьему лицу. |
At 11.53 a.m., in a further telephone call, the senior UNRWA official indicated to the COGAT/CLA contact person that the firing had been unforgivable and unacceptable. |
В 11 ч. 53 м. в ходе очередного телефонного разговора этот старший сотрудник БАПОР заявил контактному лицу в КОГАТ/АКС, что обстрел является непростительным и недопустимым. |
It includes remuneration in cash or in kind, whether actually received or not, payable directly to the person performing the work or indirectly to a household or family member. |
Это включает в себя вознаграждение в денежной или натуральной форме независимо от того, было ли оно фактически получено или нет, и подлежащее выплате непосредственно лицу, выполняющему работу, или опосредованно члену домашнего хозяйства или семьи. |
By the legislative amendments, the requirement of granting a person a three-year residence permit while determining his status has been introduced. |
Путем внесения поправок в законодательство, согласно которым вводится положение о предоставлении лицу вида на жительство сроком на три года на период рассмотрения вопроса о предоставлении ему соответствующего статуса. |
"To page this person..." Page? What is this,1975? |
"Чтобы отправить сообщение по пейджеру этому лицу..." Попейджеру? У нас что, 1975 год? |
The documentation of each person identified by CEAWAC or DCC is complete; |
не будет полностью подготовлена документация по каждому лицу, личность которого установлена КИСПЖД или КВД; |
In addition, the Regulations for the Act place time limits on the sale of ammunition, including time limits for repeat sales to the same person. |
В то же время существуют временные ограничения на покупку-продажу боеприпасов в соответствии с положениями об осуществлении указанного закона, в котором устанавливаются допустимые сроки для новых продаж боеприпасов одному и тому же лицу. |
Maliciously administering poison etc with intent to injure, aggrieve or annoy any other person |
Злоумышленное использование яда и т.д. с намерением причинить вред, нанести ущерб или создать неудобство какому-либо другому лицу |
The term "asylum seeker" is generally understood as referring to a person who has requested but not yet been granted asylum. |
Термин "проситель убежища" обычно понимается как относящийся к лицу, которое обратилось с просьбой о предоставлении ему убежища, но которому такое убежище еще не было предоставлено. |
No person who is unrepresented can be given a custodial sentence for the first time unless given the opportunity to apply for legal aid. |
Ни одному непредставленному лицу не может быть вынесен впервые приговор о тюремном заключении, если ему не дана возможность обратиться с просьбой о предоставлении ему правовой помощи. |
An elderly person who had been unemployed for a longer period of time could be granted unemployment pension payable until he/she became eligible to receive the old-age pension. |
Лицу пожилого возраста, не имевшему работы в течение длительного периода, может быть назначена пенсия по безработице вплоть до достижения им возраста, дающего права на получение пенсии по старости. |