(c) make any payment to, or in favour, or on behalf of a person resident outside the Republic, or place any sum to the credit of such person; |
с) осуществлять любые платежи лицу, проживающему за пределами Республики, или в его пользу или от его имени или же переводить любую сумму на счет такого лица;». |
(a) The person obligated on the negotiable instrument may be obligated to pay only a holder or other person entitled to enforce the instrument under the law governing negotiable instruments; and |
а) лицо, имеющее обязательство по оборотному инструменту, может быть обязано произвести платеж только держателю или иному лицу, имеющему право на взыскание по инструменту, согласно законодательству, регулирующему оборотные инструменты; и |
Where possible, separate information should be collected for each household and for each person in a household, and for each person in an institutional household concerning: |
По мере возможности такую информацию следует собирать по каждому домохозяйству и по каждому лицу, входящему в состав домохозяйства, и по каждому лицу, входящему в состав институционального домохозяйства в следующем разрезе: |
In those cases where the reference person is a parent in a reconstituted family, that family can be identified when relationship to reference person includes the following three categories: |
В тех случаях, когда основным лицом является родитель в семье повторного брака, семья может определяться в качестве семьи повторного брака, если отношение к основному лицу соответствует одной из трех следующих категорий: |
Section 89 provides that a person will be disqualified from such may be disqualified from registration where that person is, |
Раздел 89 предусматривает, что лицу может быть отказано в праве на регистрацию в качестве избирателя в случае, если: |
(a) prevent the person from boarding the ship or fixed platform or from travelling on board the ship, |
а) помешать этому лицу подняться на борт судна или стационарной платформы или следовать на борту судна, |
A person found guilty of a crime is justly punished within the limits established by the relevant article of the special section of the Criminal Code, and with account taken of the provisions of the general section of the Code. |
Лицу, признанному виновным в совершении преступления, назначается справедливое наказание в пределах, предусмотренных соответствующей статьей Особенной части УК РФ, и с учетом положений Общей части УК РФ. |
109.70. Provide more effective powers to the person primarily responsible for the national preventive mechanism against human rights violations and make it possible for her to monitor all State organs (Hungary); 109.71. |
109.70 предоставить более широкие полномочия лицу, несущему основную ответственность за функционирование национального превентивного механизма для борьбы с нарушениями прав человека, и предоставить ей возможность осуществлять мониторинг деятельности всех государственных органов (Венгрия); |
In the case of Lesotho, the Private Security Officers Act regulates private security officers and guards through the Private Security Officers' Board and prohibits any legal person from rendering private security services without a certificate of registration issued by the Board. |
Что касается Лесото, то Закон о сотрудниках частных служб безопасности регулирует деятельность сотрудников частных служб безопасности и частных охранников при посредстве Совета сотрудников частных служб безопасности и запрещает любому юридическому лицу оказывать частные охранные услуги без свидетельства о регистрации, выданного этим Советом. |
Foster: a child without parental support and protection, placed with a person or family to be cared for, usually by local welfare services or by court order |
приемный ребенок - ребенок, не имеющий родительской поддержки и защиты, переданный лицу или семье на попечение, как правило, местными службами социальной опеки или по решению суда. |
If the facts established in the criminal procedure do not provide reliable basis either for full or partial award and establishing of the facts would lead to significant delays in the procedure the court instructs the authorized person to start a civil procedure for the entire claim for damages. |
Если факты, установленные в ходе уголовного судопроизводства, не дают достаточных оснований для полной или частичной компенсации, а процедура дальнейшего установления фактов привела бы к существенной задержке судопроизводства, суд сообщает соответствующему лицу, что оно имеет право возбудить гражданское судопроизводство по всему иску о возмещении ущерба. |
Secondly, subsection (e) of (3) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of movement if it is "for the imposition of restrictions on the freedom of movement of persons who are not citizens of Guyana". |
Во-вторых, в подпункте (ё) пункта З говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы передвижения, если «это касается введения ограничений в отношении свободы передвижения лиц, которые не являются гражданами Гайаны». |
(e) behaves in an indecent or offensive manner to the claimant or person at risk; or |
ё) ведет себя непристойно или агрессивно по отношению к заявителю или уязвимому лицу; или |
(c) The Refugees Act of 2001 (Chapter 420 of the Laws of Malta), which allows for any child or young person below the age of 18 years to apply for asylum. |
с) Закон о беженцах 2001 года (глава 420 Законов Мальты), дающий возможность любому ребенку или лицу моложе 18 лет подавать ходатайство об убежище. |
to amend the text of Explanatory Note 0.8.5. in accordance with the proposal by the IRU, but to delete the words "established against the person or persons directly liable and a claim is subsequently"; |
к) внести поправки в текст пояснительной записки 0.8.5 в соответствии с предложением МСАТ, но исключить слова "лицу или лицам, несущим непосредственную ответственность", а также фразу "и впоследствии представляется претензия"; |
Individual and unique identification (ID) number assigned to the person by the guaranteeing association (in cooperation with the international organization to which it is affiliated) in accordance with a harmonized format. |
индивидуальный идентификационный номер (ИН), присвоенный лицу гарантийным объединением (в сотрудничестве с международной организацией, в состав которой оно входит) в соответствии с согласованным форматом. |
(a) is paid by the accountable institution or reporting institution to the client, or to a person acting on behalf of the client, or to a person on whose behalf the client is acting; or |
а) выплачивается подотчетным учреждением или учреждением, представляющим сообщение клиенту или лицу, действующему от имени клиента, или лицу, от имени которого действует клиент; или |
Consent is deemed to be absent where the person responsible obtains the other's consent by force or threat of force, or by deception causing the other to believe that he or she is under legal compulsion to consent. |
Считается, что согласие отсутствует, если несущее ответственность лицо получает согласие другого лица силой или угрозой применения силы, либо обманом, давая основание этому другому лицу полагать, что он или она обязаны дать такое согласие по закону. |
The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. |
лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
However, a serious restriction is attached to this provision; "under no circumstances shall such information be provided to a foreign power or a physical person or legal entity foreign to the Ivorian defence and security forces." |
Однако это положение имеет одно серьезное ограничение, согласно которому "ни при каких обстоятельствах такая информация не может быть передана иностранной державе либо физическому или юридическому лицу, не имеющему отношения к силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуар". |
In a registered marriage, it makes no difference which of the spouses is registered as owner of an object; whereas in a de facto marriage, ownership, unless there is evidence to the contrary, is regarded as belonging exclusively to the person registered as owner. |
При зарегистрированном браке не имеет значения, на кого из супругов оформлено право собственности, тогда как при фактическом браке право собственности, поскольку не доказано иное, считается принадлежащим исключительно тому лицу, на которого оно оформлено. |
(e) The law shall determine the punishment for anyone who contravenes the provisions of any paragraph of the present article, together with the appropriate compensation for any damage which the person may suffer as a result of such contravention. |
е) закон определяет меру наказания для каждого лица, действующего в нарушение положений любого пункта настоящей статьи, а также соответствующую компенсацию за любой ущерб, который может причиняться задержанному лицу в результате такого нарушения. |
(a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; |
а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
Refusal to provide a service intended for public use to a person or group of persons on the basis of the race, ethnic origin or religion of that person or group of persons; |
отказ предоставить предназначенную для общественного пользования услугу лицу или группе лиц на основании расы, этнического происхождения или религии этого лица или группы лиц; |
(c) They are rendering, or have previously rendered, legal assistance to a person whose interests conflict with those of the suspect or accused person they are defending or the victim, civil plaintiff or civil respondent they are representing. |
с) оказывает или ранее оказывал юридическую помощь лицу, интересы которого противоречат интересам защищаемого им подозреваемого, обвиняемого либо представляемого им потерпевшего, гражданского истца, гражданского ответчика. |