In considering an application from a disabled student, universities will take into account whether the institution has appropriate facilities to enable that person to undertake the course. |
При рассмотрении заявления абитуриента-инвалида руководство высших учебных заведений будет принимать во внимание наличие в данном учебном заведении соответствующих условий, которые могли бы позволить такому лицу проходить учебную программу. |
Pursuant to Amendment no. 5, of the abovementioned law a person given a protective injunction shall be prohibited from carrying or bearing a firearm, including one issued to him by the security forces or another state authority. |
В соответствии с поправкой Nº 5 к вышеупомянутому закону, лицу, в отношении которого было вынесено защитное судебное предписание, запрещается носить огнестрельное оружие, в том числе выданное ему силами безопасности или другим государственным органам. |
If no order for police custody is made, a person suspected of an indictable offence who has been found to lack financial resources is assigned counsel at his request as soon as the prosecution starts (art. 63). |
Когда постановление о заключении под стражу не выносится, лицу, подозреваемому в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, если оно признано не располагающим необходимыми финансовыми ресурсами, защитник по его просьбе назначается в самом начале процедуры преследования (статья 63). |
Such notice, it was noted, would give only enough information for the searcher to be forewarned and to decide whether to extend credit to a certain person and, if so, on what terms. |
Было отмечено, что подобное уведомление будет содержать информацию лишь в достаточном для клиента объеме, с тем чтобы заранее предупредить его и помочь ему принять решение относительно возможности и условий предоставления кредита тому или иному лицу. |
The water questionnaires or datafiles can be returned electronically to the person mentioned in the instructions below with each of the datasets. |
Вопросники или файлы данных по воде можно возвратить в электронном виде лицу, указанному в нижеследующих инструкциях при каждом наборе данных. |
From 1 January 2001, separation benefits (rights acquired by the insured person when he/she ceases to belong to the insurance plan) acquired during marriage are shared between the spouses, in principle in equal parts, in the event of divorce. |
С 1 января 2000 года выходные пособия (сумма, выплачиваемая застрахованному лицу, когда оно покидает структуру профессиональной взаимопомощи), право на которые было получено во время брака, делятся, как правило, поровну между супругами в случае развода. |
Also, there is a possibility of a means-tested household supplement, which can be paid to a single person who receives a full pension supplement and lives alone without the financial support of others. |
Кроме того, существует возможность получения надбавки к пенсии на основе оценки нуждаемости, которая может выплачиваться одинокому лицу, получающему полную пенсионную надбавку и не имеющему финансовой поддержки со стороны других лиц. |
The same applies to a person who ceases participation in the labour market in order to take maternity/paternity leave, and persons who are deprived of their liberty by judgement of a court. |
То же правило относится к лицу, которое прерывает работу в силу отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком, а также к лицам, лишенным свободы по решению суда. |
A person insured with the statutory health insurance who chose an alternative to fillings not covered by the guidelines for contract dentists only had to bear the additional costs of a provision of care which was not medically required. |
Лицу, застрахованному в системе обязательного медицинского страхования, которое решило избрать альтернативный вариант постановке пломб, не входящий в перечень услуг контракта о стоматологической помощи, необходимо лишь оплатить дополнительные расходы по предоставлению обслуживания, в котором не было медицинской необходимости. |
In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. |
Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было. |
To take just one example, the Ministry of the Interior had denied a Georgian detained in the Russian Federation authorization to return to Georgia and had been obliged to go back on its decision and grant the person concerned the passport he required. |
В связи с этим достаточно привести лишь один пример: министерство внутренних дел, которое отказало одному грузину, задержанному в Российской Федерации, в разрешении выехать в Грузию, вынуждено было изменить свое решение и выдать этому лицу необходимый паспорт. |
Mr. SCHEININ asked whether it was a fact that a person wishing to obtain the status of conscientious objector or to perform civilian service had very little time in which to make such a request. |
Г-н ШЕЙНИН спрашивает, верно ли, что какому-либо лицу, которое отказывается от прохождения военной службы по соображениям совести и желает пройти альтернативную гражданскую службу, предоставляется весьма короткий срок для направления соответствующей просьбы. |
Moreover, as a policy matter this rule is preferable, as it avoids a situation where the respondent State owes the claimant State for an injury to a person that is no longer the legal concern of that State. |
Кроме того, в политическом плане эта норма предпочтительна, ибо она позволяет избежать ситуации, когда государство-ответчик оказывается вынужденным выплачивать компенсацию государству-заявителю за вред, причиненный лицу, на которое более не распространяется юрисдикция этого государства. |
For the same reasons, and as stipulated in article 34 of the Colombian Constitution, the extradited person shall not be subjected by the State in which he or she is tried to "deportation, life imprisonment or confiscation of property". |
Кроме того, Конституция Колумбии в статье 34 запрещает "меры наказания в виде высылки, пожизненного заключения и конфискации", которые, по тем же причинам, что и изложенные выше, не могут применяться к выдаваемому лицу страной, отдающей его noд суд. |
It was payable to a person who refused to take up employment, or who quited work in order to raise a child requiring permanent care and nursing, if the family's per capita earned income did not exceed the limit imposed by statute. |
Такое пособие выплачивалось лицу, отказавшемуся устроиться на работу или бросившему работу для того, чтобы уделять больше времени ребенку, требующему постоянного ухода и внимания, в том случае, если заработанный подушевой доход семьи не превышает предельного размера, установленного законом. |
Full compensation shall be paid for any harm caused to a person by unlawful detention, if he is subsequently acquitted or his case is closed for reasons set out in article 83 of the Code of Criminal Procedure. |
Вред, причиненный лицу незаконным задержанием, возмещается в полном объеме, если в дальнейшем в отношении него был вынесен оправдательный приговор или дело прекращено по основаниям, предусмотренным статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан. |
Unemployment benefit is paid to a person who is registered as unemployed in a state employment office and who: |
Пособия по безработице выплачиваются лицу, зарегистрированному в качестве безработного в одном из государственных бюро по трудоустройству, если оно: |
Similarly, the absence of this pattern does not mean that a person is not in danger of being subjected to torture in her specific case. |
Аналогичным образом отсутствие такой практики в каком-либо конкретном случае также не является достаточным основанием для того, чтобы утверждать, что соответствующему лицу не будет угрожать применение пыток. |
However, he asked what happened when a person was ill-treated at the time of his arrest or during the first hours of custody on police premises, as the delegation had stated that complaints in that connection were extremely rare. |
Тем не менее ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, что происходит в случае применения жестокого обращения к какому-либо лицу при его аресте и в первые часы после задержания в полицейском участке, поскольку, по словам делегации, подобные жалобы подаются весьма редко. |
Under Annex B to the PACE Act Code C, in specified circumstances access to legal advice may be delayed if a person is being detained in connection with a serious arrestable offence but has not yet been charged. |
В соответствии с приложением В к кодексу С Закона о полиции и доказательствам по уголовным делам доступ к услугам адвоката может быть отсрочен, если лицу, которое уже задержано, еще не предъявлено обвинение в тяжком уголовном преступлении, за которое грозит арест. |
Asylum is also extended to the parents, the spouse or the person with whom the refugee has a stable de facto union and under-age children. |
Убежище предоставляется также их родителям, супругу или супруге либо лицу, с которым фактически поддерживаются супружеские отношения, равно как и их несовершеннолетним детям. |
When the Banking Commission, through the Inspectorate, detects a violation, it shall give a hearing to the mandated person concerned within a period of 10 days, to enable the latter to put forward its case and the evidence it wishes to submit in its defence. |
В случае, когда Генеральное управление банков через Управление специального контроля выявляет нарушения, назначаются слушания, в ходе которых ответственному лицу предоставляется возможность в течение десяти дней изложить свои аргументы и представить доказательства своей невиновности, которые он сочтет уместными. |
This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. |
Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора. |
The person who posted the material is given an opportunity to be heard before the judge decides to order deletion of the material. |
Лицу, разместившему этот ресурс, предоставляется возможность дать разъяснения судье, прежде чем суд вынесет решение о ликвидации ресурса. |
They can be derived by adding specific categories to the relationship to the reference person question or the household relationship matrix. |
Сведения о них можно получить, включив конкретные категории в вопрос об отношении к основному лицу в домашнем хозяйстве или расширив матрицу отношений в рамках домашних хозяйств. |