| Also, on an exceptional basis, custody may be granted to another natural or legal person. | В исключительных случаях, если этого требуют интересы ребенка, попечение о нем может быть поручено другому физическому или юридическому лицу. |
| The possibility of testifying through audio-visual means was also authorized recently, allowing the preservation of a degree of anonymity in certain cases for the person making statements. | С недавнего времени предоставляется также возможность дачи показаний с помощью аудиовизуальных средств, что в отдельных случаях позволяет лицу, давшему показания, сохранить определенную анонимность. |
| Any objection by these authorities to the settlement of an alien in Monaco results in the non-issuance of a residence permit to the person concerned. | Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство. |
| Tanzania's legal system has the power to award compensation to a person who has suffered damage as a result of humiliation and racial discrimination. | В рамках танзанийской правовой системы предусмотрены полномочия в отношении предоставления возмещения лицу, понесшему ущерб в результате унизительного обращения и расовой дискриминации. |
| Paragraph 2 of the same article ensures a person deprived of liberty without trial the right to a judicial examination of the legality of said detention. | Согласно пункту 2 этой же статьи, лицу, лишенному свободы без судебного разбирательства, предоставляется право на судебное рассмотрение законности такого задержания. |
| An additional allowance is granted for minors affected by disabilities whose nature or seriousness causes particularly heavy expenditure or requires the frequent assistance of a third person. | Дополнительное пособие выделяется на несовершеннолетнего, страдающего от инвалидности, характер или степень которой сопряжены с высокими расходами или необходимостью частого обращения за помощью к третьему лицу. |
| This measure allows a person entitled to the allowance, but who has not received it, to apply for the current year and three years prior. | Эта мера позволяет лицу, имеющему право на льготы, но не получившему их, подавать заявление об их предоставлении за текущий год и за три предыдущих года. |
| (a) The automated information system did not provide the person with an opportunity to prevent or correct the error; | а) автоматизированная информационная система не предоставляет этому лицу возможности предупредить или исправить ошибку; |
| The same penalty shall be applied to a person accepting payment or other gain according to clause 3, para. 1. | Та же мера наказания применяется к лицу, принимающему плату или другую компенсацию, в соответствии с пунктом 1 статьи 3. |
| ID not in the population register or belonging to an inactive person | Идентификационный номер отсутствует в регистре населения или принадлежит неактивному лицу |
| Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. | В качестве не подлежащего сомнению обстоятельства может выступать решение Комитета, в соответствии с которым необходимость предоставления визы обозначенному лицу обусловлена причинами гуманитарного характера, а также соображениями мира и национального примирения. |
| A person who is with the child in the hospital within the State or municipal system of health care is issued a form for incapacity to work. | Лицу, находящемуся вместе с ребенком в больничном учреждении государственной или муниципальной системы здравоохранения, выдается листок нетрудоспособности. |
| (a) Tajikistan has granted political asylum to the person concerned; | а) лицу предоставлено РТ политическое убежище; |
| This enables the person to enter into a marriage and to exercise rights and perform obligations related to marriage. | Это позволяет соответствующему лицу вступить в брак и осуществлять вытекающие из этого права и обязанности. |
| Additionally, the detained person should be informed of what he or she must do to be removed from solitary confinement. | Кроме того, содержащемуся под стражей лицу должно быть разъяснено, что он или она должны сделать для прекращения режима одиночного содержания. |
| The police notifies the person concerned of the decision taken by the Aliens Agency. | Вручать соответствующему лицу уведомление о принятии Управлением по делам иностранцев решения о его высылки должна полиция. |
| Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. | ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
| Sir Nigel RODLEY asked how long a person could be held in pre-trial detention without access to a lawyer and without being brought before a judicial officer. | Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает о том, в течение какого срока то или иное лицо может заключаться под стражу до начала судебного процесса без доступа к адвокату и судебному должностному лицу. |
| A decision on whether to allow a person to enter and/or remain in its territory is a matter for the State concerned. | Принятие решения о предоставлении лицу разрешения на въезд на свою территорию и/или на то, чтобы оставаться на этой территории, входит в компетенцию соответствующего государства. |
| The Court decided that the notification "must be sufficiently detailed and precise" to enable the person concerned to provide an adequate defence. | Суд постановил, что такое сообщение "должно быть достаточно полным и четким", чтобы дать возможность соответствующему лицу эффективно защищать свои интересы. |
| We are going to survey relationships by a relationships matrix, or by a question on the relationship to the reference person. | Мы будем определять взаимоотношения на основе матрицы отношений или задавая вопрос об отношении к основному лицу. |
| Where a person suffers unjustly at the hands of the police or prison services or any other State agency an action lies against the State. | В случае, когда лицу был нанесен вред при нахождении в руках полиции, тюремной службы или любого другого государственного учреждения, иск может быть предъявлен против государства. |
| Arrests made in flagrante delicto cases by law enforcement officials or citizens were acts of good citizenship performed to assist a person in danger or stop an offender from escaping. | Задержания, произведенные на месте преступления сотрудниками правоохранительных органов или гражданами, представляют собой акты гражданственности, совершенные для оказания помощи лицу, подвергающемуся опасности, или предотвращения побега правонарушителя. |
| Where a person was not successful in an asylum claim, and had completed any appeals, they could be removed from New Zealand. | Если лицу отказано в предоставлении убежища и возможности обжалования исчерпаны, оно может быть депортировано из Новой Зеландии. |
| Under article 97 of the Criminal Code, compulsory treatment in a general psychiatric hospital may be imposed on a person whose mental condition requires hospitalization but not intensive observation. | В соответствии со статьей 97 УК Туркменистана принудительное лечение в психиатрическом стационаре общего типа может быть назначено лицу, которое по своему психическому состоянию нуждается в помещении в больницу, но не требует интенсивного наблюдения. |