Indeed, similar publicity concerns arise whenever a person is permitted to remain in possession and control of assets owned by another, even when ownership is not being employed for the purposes of securing debt. |
Аналогичная проблема публичности фактически возникает также, если какому-либо лицу разрешается оставлять в своем владении или под своим контролем активы, принадлежащие другому лицу, даже если право собственности не используется для целей обеспечения долга. |
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. |
Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
Refugee status shall not be granted to a person where there are serious grounds to believe that he or she: |
Статус беженца не предоставляется лицу, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что оно: |
Article 19, paragraph 1, of the Labour Code stipulates that a person may be debarred from practising a given occupation pursuant to an executive decree. |
В пункте 1 статьи 19 Кодекса законов о труде указывается, что тому или иному лицу может быть запрещено осуществлять конкретную трудовую деятельность на основании правительственного постановления. |
If flags are not produced in design according to the ordinance, the Secretary for Justice may petition the District Court for an injunction to prohibit the person or company from manufacturing the flags. |
Если флаг не производится в соответствии с ними, секретарь юстиции может просить у Окружного суда судебный запрет на производство флагов физическому или юридическому лицу. |
Trusted as a regular hand-written signature, the digital signature must be made with a private key known only to the person authorized to make the signature. |
Надёжная, как обычная рукописная подпись, цифровая подпись должна быть сделана с помощью закрытого ключа, известного только лицу, уполномоченному сделать подпись. |
The Instrument of Government of 1974 does grant the person serving as king or queen regnant absolute immunity from criminal (but not civil) charges for as long as he or she remains in office. |
Правительственный акт 1974 года предоставляет лицу, действующему в качестве короля или королевы, абсолютный иммунитет от уголовных (но не гражданских) обвинений до тех пор, пока он (она) остается у власти. |
I'm telling you it's a letter to Morel, the one which tells him to give a big envelope to the person whose name is written on it. |
Я говорю, что это письмо, адресованное Морелю, которое предписывает ему вручить этот огромный конверт лицу, чьё имя на нём указано. |
To such a person and in such a place, |
Лицу такому-то, в таком-то месте, |
The police officer had been charged with acting intentionally in contravention to the valid instructions on the use of coercive means during the arrest procedure, inflicting light bodily harm on the arrested person and exhibiting generally exceptionally brutal behaviour during the arrest. |
Указанному сотруднику полиции было предъявлено обвинение в умышленном совершении действий в нарушение действующих инструкций об использовании средств принуждения при аресте, причинении незначительных телесных повреждений арестованному лицу и исключительно грубом поведении в целом во время ареста. |
The legal order of the Slovak Republic guarantees each person against whom proceedings have been opened fair treatment at all stages of the proceedings in compliance with article 7, paragraph 3 of the Convention. |
Правовой порядок Словацкой Республики гарантирует каждому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство, справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства в соответствии с пунктом 3 статьи 7 Конвенции. |
In particular, please describe the existing legal framework and any cases in which it has been invoked, as well as the guarantees provided to the person in custody. |
Просьба, в частности, проинформировать Комитет о существующих правовых положениях и возможных случаях их применения, а также о гарантиях, предоставляемых содержащемуся под стражей лицу. |
He shall be granted not more than one year to transfer the weapon to a person who meets the qualifications for the possession of this type of weapon. |
Ему предоставляется не более одного года на передачу оружия лицу, которое отвечает требованиям в отношении ношения и хранения оружия такого вида. |
And the person or persons responsible for this better brace themselves for the full weight of American law enforcement. |
И лицу или лицам, ответственное за это лучше готовиться к столкновению со всей мощью американских правоохранительных органов |
In addition, the Committee was of the view that Zambian legislation had not effectively provided the remedy and compensation that should be available to an injured person in terms of article 6 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отметил, что законодательство Замбии фактически не предусматривает правовых средств защиты и компенсации, которые должны предоставляться потерпевшему лицу в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
Thus it is always damage to someone, to a person or to a human group; it cannot occur in a vacuum. |
Таким образом, ущерб всегда наносится кому-то, какому-либо лицу или группе людей; невозможно предположить, что ущерб может существовать в вакууме. |
and paragraph 1 of article 3 states that such a person shall not be |
В пункте 1 статьи 3 оговаривается, что к такому лицу не должны |
"consider the possibility of granting to the person concerned an opportunity of going to another State", |
"то оно должно рассмотреть вопрос о предоставлении данному лицу на таких условиях, которые оно сочтет подходящими, возможности переезда в другое государство" |
A licensed business which serves alcohol to a person under age 21, even unintentionally, may be fined or have their liquor license suspended or revoked. |
Предприятие, имеющее лицензию на оборот алкоголя и подавшее его лицу младше 21 года, в том числе неумышленно, может быть оштрафовано либо его лицензия может быть приостановлена или конфискована. |
The biometric measurement may be unique, but there may be other forms of system challenges such as ensuring that a given fingerprint (for example) belongs to a specific person. |
Измеряемые биометрические параметры, может быть, и являются уникальными, но системы могут столкнуться с вызовами другого рода, а именно (например) с проблемой гарантирования принадлежности конкретного отпечатка пальца конкретному лицу. |
(a) Does not permit any State, person or entity to recover by way of compensation more than the damage suffered; |
а) не допускает какому-либо государству, юридическому или физическому лицу взыскивать посредством компенсации в превышение причиненного ущерба; |
What kind of a person punches a child in the face? |
Что за человеком надо быть, чтобы ударить ребёнка по лицу? |
The State can, subject to the law and in certain circumstances, refrain from making available to the person concerned the means of establishing the truth formally and officially in a criminal court, which is governed by public, not private interest. |
С учетом требований закона государство может в определенных обстоятельствах воздержаться от предоставления заинтересованному лицу средств официального установления истины в уголовном суде, руководствующимся не частными, а государственными интересами. |
When a person was actually issued with a ballot paper, his or her fingers were to be marked with an indelible dye visible only under ultraviolet light. |
Когда тому или иному лицу фактически выдавался бюллетень, то его или ее пальцы помечались несмываемым составом, видимым лишь под ультрафиолетовыми лучами. |
The main point of incarceration in preventive detention is that the person is not eligible for parole, as other prisoners are, but instead, as a precautionary measure, he has to serve his entire sentence in an institution. |
Особенностью превентивного заключения является то, что к соответствующему лицу, в отличие от других заключенных, не может быть применено условно-досрочное освобождение; в превентивных целях это лицо обязано отбыть весь срок лишения свободы в пенитенциарном учреждении. |