(a) a passport was issued by the Department to a specified person on a specified date, and |
а) Министерством указанному лицу в указанную дату был выдан паспорт, и |
In some instances, the United States may determine that it is obliged to permit the transit to and from United Nations Headquarters of a listed person under the United Nations Headquarters Agreement. |
В ряде случаев Соединенные Штаты могут принять решение о том, что лицу, фигурирующему в упомянутом списке, они обязаны разрешить проезд в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и выезд из этих учреждений в соответствии с Соглашением о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
9.7 The Committee recalls that the rejection of a person's right to organize a public assembly on the basis of its content is one of the most serious interferences with the freedom of peaceful assembly. |
9.7 Комитет напоминает, что отказ лицу в праве на организацию публичного собрания на основании его содержания является одним из наиболее серьезных нарушений свободы мирных собраний. |
As per Explanatory Note to Article 11, paragraph 2 of the TIR Convention, the customs administration should send the claim for payment to the TIR Carnet holder or the person of persons liable at least. |
В соответствии с положениями пояснительной записки к пункту 2 статьи 11 Конвенции МДП таможенная администрация должна препроводить требование об уплате держателю книжки МДП или же лицу, с которого причитаются эти суммы. |
For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. |
Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
Those carrying out waste transport bear responsibility for the environmental and human health safety of their operations from the time of loading the waste on the vehicle up to delivery to a legal entity and natural person. |
Перевозчики отходов несут ответственность за безопасность их деятельности для окружающей среды и здоровья человека с момента погрузки отходов на транспортное средство и до момента их доставки юридическому или физическому лицу. |
In addition, he had dedicated a legal publication to the person after whom the firm was named, which, irrespective of the import of the publication in question, implied a relationship of friendship and/or admiration. |
Кроме того, арбитр посвятил юридическую публикацию лицу, в честь которого была названа юридическая фирма, что, независимо от значимости самой публикации, говорило о наличии между ними дружеских и (или) почтительных отношений. |
Furthermore, the State party should refrain from the use of diplomatic assurances as a means of returning a person to another country where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
Государству-участнику также следует воздержаться от практики применения дипломатических гарантий как основания для возвращения лица в другую страну, где имеются основания полагать, что такому лицу угрожает опасность применения пыток. |
In a number of cases, the Court has established that denial of access to a person's property constitutes a violation of the right to the peaceful enjoyment of possessions. |
В ряде случаев Суд установил, что отказ какому-либо лицу в доступе к его собственности представляет собой нарушение его права на мирное использование собственности. |
Where a person is charged with such an offence, no further proceedings in the matter (other than a remand in custody or on bail) shall be taken except by or with the consent of the Director of Public Prosecutions. |
З) В случае предъявления обвинения в совершении такого преступления какому-либо лицу все дальнейшие процессуальные действия по этому делу (за исключением содержания под стражей или освобождения под залог) осуществляются только Директором государственного обвинения либо с его согласия. |
The State should also take into account the possibility of transferring to the injured person any compensation obtained for the injury from the responsible State subject to any reasonable deductions. |
Государству следует также принимать во внимание возможность передачи лицу, которому причинен вред, любую полученную от несущего ответственность государства компенсацию за вред с учетом любых разумных вычетов. |
Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. |
Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом. |
The grant, introduced by the Act of 23 August 2004, is designed to enable the person to furnish and equip his or her new home; |
Цель этого пособия, введенного Законом от 23 августа 2004 года, состоит в том, чтобы дать возможность заинтересованному лицу обустроить и оснастить свое жилье; |
Entitlement to health care shall be granted to the recipient of: a cash benefit; a personal disability benefit; placement in an institution or in another family, if such person does not exercise this right on other grounds. |
Право на медицинскую помощь предоставляется получателям: денежного пособия; личного пособия по инвалидности; лицу, помещаемому в социальное учреждение или другую семью, если только такое лицо не пользуется этим правом по другим основаниям. |
In its current wording, the legislation does not include the conducts of promising, offering or giving an advantage to a person in order that he or she abuse his or her real or supposed influence in the State, or soliciting or accepting with the same purpose. |
Законодательство в его нынешнем виде не охватывает обещание, предложение или предоставление преимущества тому или иному лицу, с целью склонения его к злоупотреблению своим "действительным или предполагаемым влиянием" в государстве, или вымогательство или принятие вознаграждения с той же целью. |
For that reason, financial institutions need to assess, for instance, the purpose for which the politically exposed person is opening an account or why it is necessary for a senior official to have an account outside his or her home jurisdiction. |
По этой причине финансовым учреждениям необходимо, например, оценить причину, по которой данный видный политический деятель открывает счет, или определить, почему высокопоставленному должностному лицу необходимо иметь счет за пределами действия его национальной юрисдикции. |
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. |
Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
If a person already detained on one criminal charge is also ordered detained to face an unrelated criminal charge, prompt information must be provided regarding the unrelated charge. |
Если в отношении лица, уже находящегося под стражей по одному уголовному обвинению, также выдается ордер на задержание по другому, не связанному с первым уголовному обвинению, то такому лицу в срочном порядке должны сообщаться такие другие обвинения. |
Concerning the effective and continuous nationality requirement, the injured person or entity should, as a general rule, maintain the nationality of the espousing State from the moment of injury until at least the presentation of the claim. |
Что касается требования об эффективном и непрерывном гражданстве, потерпевшему физическому или юридическому лицу следует, как правило, сохранять гражданство защищающего государства с момента нанесения вреда, по меньшей мере до предъявления иска. |
The court shall appoint defence counsel at the expense of the State for a person accused of a major or serious offence who does not have a defence lawyer; |
Лицу, обвиняемому в совершении крупного или особо тяжкого преступления и не имеющему защитника, суд предоставляет оплачиваемого государством адвоката. |
Beside the minimum pension determined in this way, the insured person is guaranteed a minimum pension in the nominal amount of 100,40 Euro, if this is more favourable for him. |
Кроме минимальной пенсии, начисляемой таким образом, застрахованному лицу гарантируется минимальная пенсия, номинальный размер которой составляет 100,40 евро, если это для него более выгодно. |
Consider providing or granting immunity from prosecution to a person who cooperates in the investigation or prosecution of Convention against Corruption offences in order to encourage those persons to supply information useful to the authorities. |
рассмотреть вопрос об обеспечении или предоставлении иммунитета от преследования лицу, которое сотрудничает в расследовании или преследовании преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции, с тем чтобы поощрять этих лиц к предоставлению информации, полезной для компетентных органов; |
Similarly, the replies to the list of issues stated that in England and Wales arrested persons were provided with a written notice of their rights, such as the right of access to legal advice, or to have a third person informed of their arrest. |
Помимо этого, в ответах на вопросы из перечня вопросов, которые надлежит затронуть, указывается, что в Англии и Уэльсе любой задержанный получает на руки документ, информирующий его о его правах, в частности о праве воспользоваться услугами адвоката и сообщить о своем задержании третьему лицу. |
Inform the person concerned without delay of this right as well as of rights under other applicable treaties; and |
с) немедленно сообщить соответствующему лицу об этом праве и о других правах, вытекающих из любых применимых договоров; |