| In exercising its functions and powers under the amended Act, the Commission is not subject to the direction or control of any authority or person. | В осуществлении своих функций и полномочий согласно поправке к Закону Комиссия не подчиняется какому-либо органу или лицу и не контролируется ими. |
| The matter must also be reported to the person in charge of the entity to which the offending official is attached. | Соответствующая информация должна быть также передана лицу, возглавляющему орган, в котором числится нарушитель. |
| Under the pilot scheme, both the legally aided person and the other party were invited to join the scheme on a voluntary basis. | В соответствии с данной экспериментальной программой лицу, получающему юридическую помощь, и второй стороне предлагалось присоединиться к ней на добровольной основе. |
| Furthermore, the expelling State may not invoke the earlier (annulled) decision to deny the person concerned re-entry into its territory. | Кроме того, выславшее государство не может ссылаться на более раннее (аннулированное) решение, чтобы отказать соответствующему лицу в повторном въезде на свою территорию. |
| Each transfer is protected by the reliable system of safety of the world class, which guarantees, that money will be paid to the person specified by you only. | Каждый перевод защищен надежной системой безопасности мирового класса, которая гарантирует, что деньги будут выплаченные только указанному вами лицу. |
| Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. | Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
| These assurances are meant to guarantee a detained person a humane treatment and protection against any physical harm regardless of the place of detention. | Эти гарантии призваны обеспечить содержащемуся под стражей лицу гуманное обращение и защиту от любого физического ущерба независимо от места содержания под стражей. |
| It stated that a lawyer is usually appointed for each person accused in a criminal case who does not have his/her own lawyer. | Она указала, что каждому лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления и не имеющему собственного защитника, обычно предоставляется адвокат. |
| Normally a new given name, surname or personal name is given to a person just once. | Обычно новое имя, фамилия или личное имя даются конкретному лицу только раз. |
| Early release requires that the person concerned has completed half his or her sentence and that no trial is pending that carries a mandatory sentence of detention. | Для получения условно-досрочного освобождения данное лицо должно отбыть половину срока своего приговора при том, что такому лицу не грозит новое судебное рассмотрение и новый приговор с обязательным заключением под стражу. |
| He further claimed that at the time he deserted, a person sentenced to the death penalty by a military court was executed immediately. | Он далее утверждал, что в тот период, когда он дезертировал, смертный приговор, вынесенный лицу военным трибуналом, сразу же приводился в исполнение. |
| The supply of drugs or instruments to enable a person to procure an abortion is also an offence and carries a maximum penalty of five years imprisonment. | Предоставление лекарственных препаратов или инструментов, позволяющих какому-либо лицу оказывать услуги по проведению абортов, также является преступлением и влечет за собой наказание в виде лишения свободы до пяти лет. |
| Whoever is right gets to slap the other person in the face as hard as they possibly can - but no rings. | Тот, кто оказывается прав, влепляет другому пощечину по лицу так сильно, насколько он может, но никаких колец. |
| Francine was beaten about the... face, shoulders, abdomen by a right-handed person with very large hands. | Франсин били по... лицу, плечам, в живот, бивший - правша, с очень большими руками. |
| According to the act there must be a compelling reason to give a person a new given name or surname. | Согласно этому закону для того, чтобы дать тому или иному лицу новое имя или фамилию, необходима убедительная причина. |
| A personal identity card may be issued to a person under 16 years of age with the consent of a guardian. | Удостоверение личности может быть выдано лицу, не достигшему 16 лет, с согласия его опекуна. |
| The preliminary draft Code of Criminal Procedure envisages, in its article 219, compensation for a person who is wrongfully held in pre-trial detention. | Статья 219 предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса предусматривает выплату компенсации лицу, неправомерно подвергнутому предварительному заключению. |
| KD 15 for a person who is not studying. | 15 КД лицу, не посещающему учебное заведение. |
| The concession provides for the person to be granted settlement, exceptionally outside the Immigration Rules, if the domestic violence occurred while the marriage was subsisting. | В оговорке предусматривается предоставление лицу вида на жительство, что производится в виде исключения вне сферы действия Иммиграционных правил, если насилие в семье имело место в тот период, когда брак еще существовал. |
| Under the applicable Tribunal Practice Direction, the President consults the members of the Bureau and the Judges of the Chamber that originally sentenced the convicted person. | Согласно применимым Практическим директивам Трибунала Председатель консультируется с членами Бюро и судьями Камеры, которая первоначально вынесла приговор осужденному лицу. |
| On the basis of a written application a firearm permit is issued by the relevant police department to a person which: | На основе письменного заявления соответствующий полицейский департамент выдает разрешение на огнестрельное оружие лицу, которое: |
| The travel identity card is issued with a validity of two years by the competent Police Department to a stateless person who has a permanent residence in the Slovak Republic. | Проездное удостоверение выдается сроком на два года компетентным полицейским департаментом лицу без гражданства, которое имеет постоянное место жительства в Словацкой Республике. |
| It is only when that person is refused free access to university in a discriminatory manner that his right to education is violated. | О нарушении права на образование можно говорить лишь в том случае, если наблюдается дискриминация при отказе этому лицу в бесплатном доступе в высшее учебное заведение. |
| Where the income is low the Ministry may recommend that a person be given a low-income house lot. | В случае низкого дохода Министерство может рекомендовать предоставить лицу участок для строительства дома, соответствующий низкому доходу. |
| But it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom of work or freedom of movement. | Но ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |