Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
Non-government members of the delegation are not permitted to speak, unless the head of the delegation authorizes that person to speak for the purpose of explaining a technical or factual point under discussion. неправительственным членам делегации не разрешается брать слово, если только глава делегации не разрешит данному лицу выступить для цели разъяснения обсуждаемого технического или фактологического аспекта.
The law should provide that a description of the assets covered by a registered notice is legally sufficient if it enables a third person to identify the assets covered by the notice separate from other assets of the grantor. В законодательстве следует предусмотреть, что описание активов, охватываемых зарегистрированным уведомлением, является с правовой точки зрения достаточным, если оно позволяет какому-либо третьему лицу идентифицировать активы, охватываемые уведомлением, отдельно от других активов лица, предоставляющего право.
Other experts were of the view that transmission of TIR Carnets to a person who is not authorized for the TIR regime or has been excluded from it in accordance with article 38 of the Convention should not be allowed. Другие эксперты высказали мнение, что нельзя допускать передачу книжек МДП лицу, которое не имеет право пользоваться режимом МДП или которое было лишено права пользоваться этим режимом в соответствии со статьей 38 Конвенции.
"Local remedies" means legal remedies which are open to an injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special, of the State alleged to be responsible for causing the injury. «Внутренние средства правовой защиты» означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред, в судебных или административных учреждениях или органах, будь то обычных или специальных, государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда.
"The State's international responsibility may not be invoked as regards reparation for damage sustained by a foreigner until after exhaustion of the remedies available to the injured person under the municipal law of the State." «Международная ответственность государства может возникнуть в том, что касается возмещения ущерба, причиненного иностранцу, лишь после исчерпания всех внутренних возможностей, предоставленных внутренним правом лицу, права которого ущемлены».
(b) a police officer has been refused permission to enter the premises for the purpose of giving assistance to the first mentioned person in paragraph (a), Ь) сотруднику полиции отказывается в доступе в это помещение в целях оказания помощи первому лицу, упомянутому в пункте а) ,
The injury benefit is paid to an insured person who is rendered incapable of work through personal injury which arises out of and in the course of his or her employment, or through a prescribed industrial disease caused by the nature of his or her employment. Пособие по случаю травмы выплачивается застрахованному лицу, которое теряет трудоспособность вследствие травмы, полученной в результате или в процессе его трудовой деятельности или в результате установленного профессионального заболевания, связанного с характером его работы.
Article 28 of the Basic Law of Governance stipulates: "The State shall facilitate the provision of job opportunities to every able person, and shall enact laws that protect the workman and the employer." В статье 28 Основного низама о власти говорится: "Государство обеспечивает предоставление возможностей занятости каждому трудоспособному лицу и принимает законы по защите работника и работодателя".
Authorized officials of internal affairs agencies may "keep in custody a person who disturbs public peace and order if public peace and order cannot be re-established or if the threat cannot be eliminated in any other manner". Уполномоченные должностные лица органов внутренних дел вправе "применять заключение под стражу к лицу, нарушающему общественное спокойствие и порядок, если общественное спокойствие и порядок не могут быть восстановлены или если угроза не может быть устранена каким-либо иным образом".
Reference is also made to section 4 of the Immigration Act and section 4 of the Criminal Procedure Act, according to which the provisions of the Convention are to prevail over the provisions in these statutes if the Convention ensures the person concerned a stronger position. Следует также иметь в виду, что статья 4 закона об иммиграции и статья 4 закона об уголовном судопроизводстве предусматривают, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к положениям, содержащимся в этих законах, если Конвенция обеспечивает соответствующему лицу более прочную позицию.
(c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации;
This article does not affect any other ground on which payment by the debtor to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund discharges the debtor. Настоящая статья не затрагивает любых иных оснований, по которым платеж должника лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд освобождает должника от ответственности.
It was thus suggested that reference could be made in paragraph (2) to the notification and to payment "to the assignee or to the person designated by the assignee in the notification". С учетом этих факторов было предложено внести в пункт 2 упоминание об уведомлении и платеже "цессионарию или лицу, указанному цессионарием в уведомлении".
[(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] [8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.]
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна.
When the goods are taken over by the carrier, handing over the bill of lading to the person entitled to take delivery of the goods has the same effects as the handing over of the goods as far as the acquisition of rights to the goods is concerned. З. В том случае, когда грузы принимаются перевозчиком, передача коносамента лицу, уполномоченному получить грузы, влечет те же последствия, что и передача грузов в том, что касается получения прав на грузы.
Sole Parent Pension: a payment to a person who is not a member of a couple and who is caring for a child or children, the youngest of whom is under 16 years. пенсия одиноким родителям: пособие, выплачиваемое лицу, не имеющему супруга или сожителя и осуществляющему уход за ребенком или детьми, младшему из которых не исполнилось 16 лет.
Neither article 1 nor article 3 contains a general requirement of "damage" to any State or other legal person as a prerequisite for a wrongful act, still less any requirement of material damage. Ни в статье 1, ни в статье 3 не содержится требование общего характера об "ущербе" какому-либо государству или иному юридическому лицу в качестве одного из предварительных условий в отношении противоправного деяния, не говоря уже о каком-либо требовании о материальном ущербе.
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства.
It should be pointed out that, in cases where a person is required to renounce the nationality of one State in order to acquire the nationality of another, there are guarantees that such renunciation cannot cause a situation of statelessness, even if only temporarily. Следует подчеркнуть, что в случаях, когда какому-либо лицу необходимо отказаться от гражданства одного государства для приобретения гражданства другого государства, устанавливаются гарантии того, что такой отказ не может вести к возникновению ситуации безгражданства, пусть даже временно.
The act must also cause a person serious physical harm or death, or involve serious risk to public health or safety, serious damage to property, or serious interference with an electronic system, or be a threat to do any of these acts. В результате этого акта лицу должно быть также причинено серьезное физическое увечье или вызвана его гибель, либо должна возникнуть серьезная угроза общественному здравоохранению или безопасности, угроза нанесения серьезного ущерба собственности или создание серьезных помех электронной системе, или же угроза совершения любых из указанных действий.
Because these words may have certain legal connotations under national law, this proposal is as neutral as possible and refers to this type of transport document as a "bill of lading consigned to a named person" Поскольку эти слова могут иметь определенные правовые оттенки во внутригосударственном законодательстве, это предложение является настолько нейтральным, насколько это возможно, и касается того вида транспортного документа, какой называется "коносаментом, выданным поименованному лицу".
The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела;
(a) The offering or giving to a person of an undue advantage in order to interfere with the giving of testimony or production of evidence in relation to the commission of a serious crime; а) предложение или передача какому-либо лицу неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или представления доказательств в связи с совершением серьезного преступления;
Section 68 of the Bankruptcy Act enables a court to order a bankrupt person or his employer to pay a portion of his wages to the trustee in bankruptcy for purposes of ensuring the discharge of his family responsibilities. В соответствии со статьей 68 закона о банкротстве суд может издать распоряжение о выплате неплатежеспособным лицом или его работодателем определенной части его заработной платы доверенному лицу по делу о банкротстве в целях предоставления возможности неплатежеспособному лицу выполнять свои обязанности по содержанию семьи.