According to the rules, this measure is implemented by binding the hands with handcuffs in a manner in which no serious physical injuries are inflicted upon the person being tied. |
В соответствии с действующими правилами применения этой меры наручники надеваются таким образом, чтобы не причинить данному лицу никаких серьезных физических повреждений. |
An interim protection order, valid for a period of up to 15 days, can be issued by a local law enforcement officer to a person who has committed or threatened to commit an act of family violence. |
Временный охранный ордер выдается лицу, совершившему семейное насилие или угрожавшему насилием, на срок до 15 дней должностным лицом местного отделения органов внутренних дел. |
If part of the goods has been delivered, this shall be deducted from the amount of compensation remaining to the person entitled. |
Если часть груза была доставлена, стоимость доставленного груза необходимо вычесть из суммы возмещения, причитающейся полномочному лицу. |
Pursuant to the General Administrative Code, a State or local self-government agency is under duty to compensate for substantial damage caused to a person or group of persons as a result of administrative-legal act infringing the principle of equality. |
В соответствии с Общим административным кодексом государственный орган или орган местного самоуправления обязаны возместить вред, причиненный в нарушение принципа равенства какому-либо частному лицу или группе лиц в результате изданного административно-правового акта. |
By placing a tap on an Internet cable relating to a certain location or person, State authorities can also monitor an individual's online activity, including the websites he or she visits. |
За счет подключения устройства слежения к интернет-кабелю, относящегося к определенному помещению или лицу, государственные власти также могут контролировать интернет-активность частных лиц, включая посещение ими веб-сайтов. |
A general license for certain low-risk materials is effective without the filing of a specific application with NRC and without the issuance of a license document to a particular person. |
Для вступления в силу генеральной лицензии на некоторые материалы с низким уровнем угрозы не требуется направления в Комиссию специального заявления и выдачи конкретному лицу письменного разрешения. |
A concern is also expressed at the significant number of cases in which a person who has invoked the grievance procedure finds that his/her contract has not been renewed. |
Была также высказана озабоченность в связи со значительным числом случаев, когда лицу, задействовавшему процедуру внутреннего рассмотрения жалоб, не продлевали контракт. |
The right of detained persons to have a person of their choosing informed of their detention is, without a doubt, a fundamental safeguard against torture and ill-treatment. |
Право сообщить о задержании лицу по выбору задержанного представляет собой, без сомнения, основополагающую гарантию неприменения пыток и жестокого обращения. |
The term "former national" is generally understood as referring to a person who is no longer considered to be a national of his or her previous State of nationality. |
Термин "бывший гражданин" обычно понимается как относящийся к какому-либо лицу, которое более не рассматривается гражданином предыдущим государством его гражданства. |
It is argued that this provision should not be subject to any restrictions and that the denial of entry to a person in Mr. Stewart's case would be tantamount to exile. |
Она заявляет, что это положение не подлежит ограничениям и что отказ во въезде какому-либо лицу в ситуации г-на Стюарта равнозначен высылке. |
Where a record is taken, one copy is given to the person identified and one copy to the Public Ministry. |
При составлении протокола его копия передается соответствующему лицу и препровождается в органы прокуратуры. |
Moreover, the Senegalese Code of Criminal Procedure does not provide for the presence of a lawyer to assist the person in custody from the outset, but only from the twenty-fifth hour of detention. |
К тому же сенегальский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность вмешательства адвоката для помощи задержанному лицу не с первых часов, а лишь на 25-ый час после лишения того свободы. |
requiring the person against whom the order is made to allow the protected person to enter his place accompanied by an enforcement officer for the purpose of collecting the protected person's belongings; and |
предписание лицу, против которого был издан запретительный приказ, разрешать защищаемому лицу входить в занимаемое им помещение в сопровождении сотрудников правоохранительных органов, чтобы защищаемое лицо могло забрать свои личные вещи; и |
Police officers were obliged to inform the public prosecutor immediately a person was taken into custody, and the individuals in question were informed of their right to contact a family member. |
Офицеры полиции обязаны незамедлительно извещать государственного прокурора о взятии того или иного лица под стражу, а также сообщать этому лицу о его праве связаться с членом своей семьи. |
A number of countries provide for a "warning" to first be issued to the individual concerned, and deprivation of nationality is pursued only if the person ignores an explicit request to cease rendering services to a foreign State. |
В некоторых государствах предусмотрено, что сначала затрагиваемому лицу должно быть вынесено предупреждение, а лишение гражданства происходит только в том случае, если требование прекратить службу у другого государства игнорируется. |
As soon as your payment arrives in our account, we will send the room numbers and door codes to your group contact person, who will pass them on to all of you. |
Как только оплаченная вами сумма поступит на наш счет, мы вышлем номера комнат и коды дверей вашему контактному лицу, и он сообщит о них каждому члену группы. |
A passport could be issued to a person under duty of performing his military service and conscription, but its validity must temporarily expire during the period of military service. |
Паспорт может быть выдан лицу, обязанному нести военную службу и подлежащему призыву, однако его действие временно приостанавливается на время несения военной службы. |
In connection with false tax return forms, the Inspector of Taxes had imposed a retrospective assessment on the person concerned, the amount to be paid retrospectively being doubled as an administrative sanction. |
В связи с представлением фальшивой налоговой декларации налоговый инспектор начислил заинтересованному лицу налоги за прошлое время и удвоил размер недоимки, подлежавшей выплате, в порядке административного взыскания. |
According to the Mining Law, a permit could be granted to every physical person, local and foreign, but in priority to those who possess a licence of exploitation and prospecting. |
В соответствии с этим Законом разрешение может быть выдано любому физическому лицу, местному или иностранному, но в первую очередь тому, кто имеет поисково-промысловую лицензию. |
On the findings of this investigation the medical officer was indicted before the High Court of Ratnapura, under section 215 of the Penal Code, for framing an incorrect record with intent to save a person from punishment. |
По завершении этого расследования упомянутый врач был осужден Высоким судом Ратнапуры на основании статьи 215 Уголовного кодекса за постановку неправильного диагноза с целью позволить подозреваемому лицу избежать наказания. |
In the case of an accused woman who is pregnant or nursing her own child, or an accused person who is seriously ill or is over 65 years of age, pre-trial detention may be ordered only if there are precautionary requirements of exceptional significance. |
В случае предъявления обвинения беременной женщине, кормящей матери, тяжелобольному или лицу в возрасте старше 65 лет предварительное заключение может не применяться, если только не существуют исключительные обстоятельства, требующие их содержания под стражей. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. |
В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
The State party argues that the existence of a pattern of human rights violations in a country is not sufficient to determine that a particular person would be in danger of being subjected to torture. |
Государство-участник утверждает, что существование в какой-либо стране практики нарушения прав человека не является серьезным основанием считать, что данному конкретному лицу будет угрожать опасность применения пыток. |
Moral prejudice caused to a physical person by unlawful actions mentioned in article 1, paragraph 1, shall be redressed in the manner settled by civil law. |
Моральный ущерб, причиненный физическому лицу незаконными действиями, упомянутыми в пункте 1 статьи 1, заглаживается в соответствии с гражданским законодательством. |
When a person is fleeing an abusive relationship, the actual cost of a damage deposit and an allowance of $90.00 per month to cover the costs of a telephone and transportation can also be issued. |
Лицу, бежавшему от жестокого обращения в семье, может быть также выплачена фактическая стоимость ущерба и пособие в размере 90 канадских долларов в месяц для покрытия расходов на телефон и транспорт. |