Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
Section 44A(3) of The Financial Institutions Act provides that a financial institution conducting non-domestic banking business, shall not, in the conduct of its non-domestic banking business, open an account for a person whose identity is not known to the financial institution. В статье 44А(3) Закона о финансовых учреждениях предусматривается, что финансовое учреждение, осуществляющее внешние банковские операции, не может, в ходе своей внешней банковской деятельности, открыть счет лицу, личность которого не известна этому финансовому учреждению.
The definition of bills of lading consigned to a named person was not entirely satisfactory, as the word "indicates" was too flexible; and определение коносаментов, выданных поименованному лицу, в полной мере удовлетворительным не является, поскольку использованное слово "указано" является излишне гибким; и
The Act also facilitates Vanuatu providing international assistance when a request is made by a foreign country to make arrangements for a person who is in Vanuatu to travel to the foreign country to give evidence in a proceeding; or to give assistance for an investigation. Закон также позволяет властям Вануату оказывать помощь иностранным государствам в тех случаях, когда какое-либо из них просит организовать лицу, находящемуся на территории Вануату, выезд в другую страну для дачи показаний в ходе судебного процесса или для оказания помощи следствию.
It observes that the right to citizenship, much less a particular citizenship, is not contained in the Covenant, and that international law does not give rise to any obligation to grant unconditionally citizenship to a person permanently residing in the country. Оно отмечает, что право на гражданство, а тем более на конкретное гражданство, не содержится в Пакте и что в международном праве нет какого-либо обязательства безоговорочно предоставлять гражданство лицу, постоянно проживающему в стране.
(b) The claimant has duplicated the claim for two indemnities paid to the same employee, and has advanced a claim for an indemnity allegedly paid to a person who was at all relevant times the managing director of IPG, and one of its major shareholders. Ь) Заявитель дважды предъявил претензию в отношении двух компенсационных выплат в пользу одного и того же работника и выдвинул претензию в отношении компенсации, якобы выплаченной лицу, которое весь соответствующий период времени являлось генеральным менеджером "ИПГ" и одним из ее основных акционеров.
The suspect, the accused or the convicted person as well as the other parties to the case shall, in the manner laid down in this code, be presented the documents of the case translated into their native language or any other language they know. Подозреваемому, обвиняемому или осужденному лицу, а также другим сторонам дела, согласно установленному этим кодексом порядку, документы дела представляются переведенными на их родной язык или любой другой язык, которым они владеют.
They shall explain to the arrested or the detained person that he is not obliged to declare anything and that he has the right to choose a defence lawyer, and shall immediately notify the selected defence lawyer or the one appointed ex officio by the prosecutor. Они должны разъяснить арестованному или задержанному лицу, что оно не обязано делать никаких заявлений и что у него есть право на выбор защитника, а также немедленно уведомить о задержании выбранного защитника или защитника, назначенного прокурором по долгу службы.
At the conclusion of a hearing, the person appearing before the Commission shall be given the opportunity, prior to the closure of the record of the hearing, to clarify anything that he has said. По завершении слушания лицу, явившемуся на заседание Комиссии, предоставляется возможность до окончания записи слушания пояснить все, что им сказано.
Additionally, the codes, on some occasions, would require that an international agreement be incorporated into domestic law and the provisions of the treaty should give national courts the jurisdiction to prosecute and sentence the person suspected of committing the offences addressed in the treaty. Кроме того, в некоторых случаях кодексы предусматривают, что международное соглашение должно быть инкорпорировано во внутригосударственное законодательство и что положения договора должны наделять национальные суды юрисдикцией в плане судебного преследования и назначения наказаний лицу, подозреваемому в совершении преступлений, о которых идет речь в договоре.
It is also an option for the police to order the excluded person not to come within a certain distance of the home, the workplace or the place of education of a member of the household. Полиция также имеет право приказывать изолированному лицу не приближаться к месту проживания семьи ближе определенного расстояния, а также к месту работы или учебы того или иного члена семьи.
Japan provides a person recognized as a refugee with various forms of protection and humanitarian assistance in the areas of employment, education, social security and housing in accordance with the Refugee Convention. Applications accepted Япония предоставляет лицу, признанному в качестве беженца, различные виды защиты и гуманитарной помощи по части трудоустройства, образования, социального обеспечения и жилья в соответствии с требованиями Конвенции о беженцах.
Accident allowance is a benefit paid to the person who is incapable of working due to industrial accident or occupational disease (the allowance is paid in addition to the sickness benefit). Выплата при несчастном случае - это пособие, выплачиваемое лицу, которое не может работать в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием (это пособие выплачивается в дополнение к выплате по болезни).
As far as the concept of intellectual property rights is concerned, the Slovak legislation complies with the "continental" interpretation of the law under which a right to products of intellectual activity is awarded to a natural person and included among basic human rights. В том что касается концепции прав на интеллектуальную собственность, словацкое законодательство находится в соответствии с "континентальной" трактовкой закона, в соответствии с которой право на произведения интеллектуальной деятельности предоставляется физическому лицу и относится к ряду основных прав человека.
(b) To add a specific category in the relationship to the reference person question (or in the relationships matrix); Ь) включить конкретную категорию в вопрос об отношении к основному лицу (или в матрицу отношений);
The Ombudsman Commission is empowered directly to investigate all complaints, and must directly investigate complaints concerning the death of, or serious harm to, a person in Garda custody. Комиссия Уполномоченного имеет право непосредственно расследовать все жалобы и должна непосредственно расследовать жалобы, касающиеся смертных случаев или нанесения серьезного ущерба лицу, содержащемуся под стражей в полиции.
Since article 8 referred specifically to stateless persons and refugees, the words "or a person mentioned in article 8" should be inserted in article 1, between the words "the former State" and "with a view to". Поскольку в статье 8 конкретно упоминаются лица без гражданства и беженцы, то в статье 1 между словами "первого государства" и "в целях" следует вставить слова "либо лицу, упомянутому в статье 8".
If it is reasonably suspected that marriage has been entered in the purpose of obtaining a permit to stay and nothing to the contrary is reliably demonstrated, the marriage does not make a person entitled to a permit to stay. Если есть достаточные основания подозревать, что брак был заключен с целью получения разрешения на проживание, и отсутствуют надежные доказательства противного, этот брак не дает права данному лицу на получение разрешения на проживание.
A further protection of employees is the reduction of the burden of proof in the case of alleged discrimination: the proof of discrimination need not be brought by the person affected by the discrimination, but rather the defendant must prove that no discrimination occurred. Еще одним элементом защиты работающих по найму лиц является уменьшение бремени доказывания в случае предполагаемой дискриминации: лицу, которое подвергается дискриминации, нет необходимости доказывать наличие подобной дискриминации, и эта обязанность возлагается, скорее, на ответчика, который должен доказать отсутствие какой-либо дискриминации.
Poorly drafted laws or inappropriate enforcement may result in the prosecution of individuals who are unaware of their infection, did not understand how HIV is transmitted, or failed to disclose their HIV infection to the person at risk. В результате принятия плохо составленных законов или их ненадлежащего исполнения судебному преследованию могут быть подвергнуты лица, которые не знали о том, что они инфицированы, не понимали, каким образом передается ВИЧ, или сообщили какому-либо лицу, относящемуся к группе риска, что они инфицированы ВИЧ.
In the context of the arrest and detention of a person under security legislation, defenders should, at a minimum, have regular access to the detainee and to basic information on the substance of the charges on which the detainee is held. В случае ареста и содержания под стражей какого-либо лица в соответствии с законодательством о безопасности правозащитники должны как минимум иметь регулярный доступ к содержащемуся под стражей и к базовой информации о сути обвинений, которые предъявлены лицу, содержащемуся под стражей.
A foreign national or stateless person who breaks the law concerning the legal status of foreign nationals and stateless persons and the regulations governing their stay may have their stay in Kyrgyzstan curtailed. Иностранному гражданину и лицу без гражданства, нарушающим законодательство о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства и порядке их пребывания, может быть сокращен определенный им срок пребывания в Кыргызской Республике.
The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person. В течение 10 дней с даты получения письма с запросом об экстрадиции, препровожденного Верховным народным судом, Высший народный суд вручает данному лицу копию письма.
A person suspected of having committed an act of torture could, depending on the circumstances, be charged with such offences, in addition to being charged under the Crimes of Torture Act. Лицу, подозреваемому в совершении акта пыток, может быть в зависимости от обстоятельств предъявлено обвинение в совершении таких преступлений в дополнение к обвинениям по Закону о преступлениях в виде применения пыток.
East Timorese nationality may also be awarded to a person who is married to an East Timorese citizen for more than five years, and has resided in the national territory for more than two years. Гражданство Восточного Тимора может быть также предоставлено лицу, состоявшему в браке с гражданином Восточного Тимора на протяжении свыше пяти лет и проживавшим на его территории более двух лет.
According to article 2 of the Law on Refugees, a person, who is not considered a refugee under the Convention relating to the Status of Refugees and Protocol of 1967, shall not be granted refugee status; согласно статье 2 Закона о беженцах лицу, которое не считается беженцем в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом 1967 года, статус беженца не предоставляется;