Each person seeking the Centre's assistance was requested to complete an anonymous questionnaire; the information provided was used in assessing the overall state of human rights in Uzbekistan. |
Каждому лицу, обращающемуся в Центр за помощью, предлагается заполнить анонимный вопросник; предоставленная информация используется в оценке общей ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
In order to facilitate identification of family nuclei and households, the following classification of persons living in a private household by relationship to the household's reference person is recommended. |
Для упрощения идентификации семейных ячеек и домохозяйств рекомендуется использовать нижеследующую классификацию лиц, проживающих в частном домохозяйстве, по типу их отношений к основному лицу домохозяйства. |
The Code also states that the police report must be presented for signature to the detained person, who may request that his or her comments be added. |
В этом же документе также отмечается, что протокол подается на подпись задержанному лицу, которое может потребовать, чтобы в него были включены его замечания. |
In accordance with this Legal Framework, a person who is recognized as a refugee is allowed to remain in the MSAR as long as he maintains such status. |
В соответствии с этими правовыми нормами лицу, которое признано в качестве беженца, разрешается оставаться в ОАРМ до тех пор, пока оно сохраняет такой статус. |
Is there a mechanism for assessing the risk of torture that a person might face in the country of return? |
Существует ли механизм оценки угрозы применения пыток к лицу в случае его возвращения в соответствующую страну? |
If the response from the requesting country does not contain any assurances that the death penalty will not be applied to the person whose extradition is sought, the request is refused. |
Если в ответе запрашивающего государства не содержится гарантий неприменения к лицу, выдача которого запрашивается, наказания в виде смертной казни, в выдаче отказывается. |
The recommended practice in paragraph 3, whereby a State should transfer to the injured person any compensation obtained for the injury, subject to reasonable deductions, also seemed fair. |
Также кажется справедливой рекомендуемая практика в пункте З, согласно которой государство должно передавать лицу, которому причинен вред, любую компенсацию, полученную за вред с учетом разумных вычетов. |
From 1987 to 1993, the legal order of the Philippines did not include a possibility to sentence a person to death, or even the institution of capital punishment. |
С 1987 года по 1993 год в законодательстве Филиппин отсутствовала возможность вынесения какому-либо лицу смертного приговора, как и сам институт смертной казни. |
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. |
Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека. |
In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. |
Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды. |
On the other hand, it took the criterion of predominant nationality into account, if it was called upon to afford a person with dual nationality diplomatic protection against a third State. |
С другой стороны, она учитывает критерий преобладающего гражданства, если к нему обращаются с целью предоставления лицу с двойным гражданством дипломатической защиты в отношении третьего государства. |
The requirement that they should be "lawfully resident" was, however, superfluous for, in practice, no State would grant diplomatic protection to a stateless person or refugee who did not satisfy the requirements of the law. |
Однако требование о том, что они должны "законно проживать", является излишним, поскольку на практике никакое государство не предоставит дипломатическую защиту лицу без гражданства или беженцу, которые не отвечают требованиям закона. |
In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. |
В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
Such a person shall be granted the right to a judicial redress as well as legal aid at the same conditions as those applicable to the nationals of the expelling State. |
Такому лицу предоставляется право на судебный пересмотр, а также на правовую помощь на тех же условиях, что применимы к гражданам высылающего государства. |
Secondly, it is a status, in that the acquisition of said legal status, under circumstances and through procedures established by international conventions and national legislation, allows the person in question to enjoy the legal protection afforded to refugees. |
Кроме того, это статус, поскольку именно приобретение такого юридического статуса на условиях и посредством процедур, установленных международными конвенциями и национальными законодательствами, позволяет данному лицу пользоваться полагающейся беженцам правовой защитой. |
Ms. Boxill (Jamaica) said that under section 3 of the Marriage Act, parental consent was required for a person between the age of 16 and 18 to enter into marriage. |
Г-жа Боксилл (Ямайка) говорит, что, согласно разделу 3 Закона о браке, лицу в возрасте от 16 до 18 лет для вступления в брак требуется родительское согласие. |
In most cases, once they have checked the person's identity, the police simply ask them to leave, or let them stay where they are, only very rarely resorting to the use of force or constraints. |
В большинстве случаев после проведения проверки личности служащие полиции просто предлагают соответствующему лицу покинуть занимаемое место или оставляют это лицо на месте и лишь в редких случаях прибегают к применению силы или принуждению. |
Paragraph 8 is intended to ensure that article 19 does not exclude other ways of discharge of the debtor's obligation by payment to the right person that may exist under national law applicable outside the draft Convention, 15 or 18). |
Цель пункта 8 заключается в обеспечении того, чтобы статья 19 не исключала других способов исполнения должником своего обязательства путем платежа надлежащему лицу, которые могут существовать согласно другим нормам национального права, применимого за пределами проекта конвенции, 15 или 18). |
Nevertheless, if the Committee wishes to change its jurisprudence, it should explain its reasons for change to the State party and person concerned. |
Вместе с тем, если Комитет желает изменить свою практику, то ему следует объяснить причины такого изменения государству-участнику и лицу, которого это касается. |
The Refugee Convention permits the exclusion of a person from refugee status if there are serious reasons to consider i.e. that he or she has committed acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
Конвенция о беженцах позволяет отказывать лицу в статусе беженца, если имеются серьезные основания предполагать, в частности, что оно совершило деяния, противоречащие целям и принципам Организации Объединенных Наций). |
The principle here is that what is done in the general interest, even if it is done lawfully, may give rise to compensation if it injures a particular person. |
Этот принцип состоит в том, что действие, совершенное в общих интересах, может привести к выплате возмещения в случае нанесения ущерба конкретному лицу, даже если такое действие совершено на законных основаниях. |
The possessory pledge type of security right is created by agreement and transfer of possession of the asset to the creditor or to an agreed third person acting as the creditor's agent. |
Обеспечительное право в виде посессорного залога создается по соглашению и посредством передачи владения активом кредитору или согласованному третьему лицу, действующему в качестве агента кредитора. |
Under this Convention, all Member States are required to take the necessary measures to provide upon the request of another Member State information on bank accounts held by a person who is the subject of criminal proceedings. |
Согласно этой Конвенции, все государства-члены обязаны принимать необходимые меры для предоставления по просьбе другого государства-члена информацию о банковских счетах, принадлежащих лицу, в отношении которого ведется уголовное судопроизводство. |
In draft article 19 (c), the notion of "reasonable deductions" by the State of nationality from compensation transferred to the injured person was essentially ambiguous. |
В подпункте с) проекта статьи 19 понятие "разумных вычетов" государством гражданства из компенсации, передаваемой лицу, которому причинен вред, является, по существу, двусмысленным. |
However, if the asylum procedures have been completed and an enforceable decision on return has been handed down, the person concerned is clearly not at risk in their State of origin or departure. |
Если, однако, процедура рассмотрения заявления об убежище завершена и вынесено подлежащее исполнению решение о высылке, очевидным в таком случае является тот факт, что соответствующему лицу не грозит опасность в его государстве происхождения или отправления. |