Paragraph 2 deals with the problem that arises when a State concerned denies a person concerned the right to retain or acquire its nationality by means of discriminatory legislation or an arbitrary decision and, as a consequence, such person becomes stateless. |
В пункте 2 рассматривается проблема, которая возникает, когда какое-либо затрагиваемое государство, с помощью дискриминационного законодательства или произвольного решения, отказывает какому-либо затрагиваемому лицу в праве сохранить или приобрести его гражданство, в результате чего такое лицо становится лицом без гражданства. |
If there is this likelihood, then the person will be referred to the agency responsible for refugees to determine whether such a person should be given refugee status. |
При наличии такой вероятности это лицо направляется в учреждение, ведающее делами беженцев, для определения целесообразности предоставления этому лицу статуса беженца. |
To this end, it reduces the possibilities for keeping a person in detention and considerably limits the cases in which a person deprived of liberty may be held incommunicado. |
В этой связи новый Уголовно-процессуальный кодекс сужает круг оснований для содержания лица под стражей и существенно ограничивает возможность применения режима строгой изоляции к лишенному свободы лицу. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
If a person being held in custody expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer must immediately notify the latter or authorize the person concerned to do so by any means. |
Если задержанное или заключенное под стражу лицо заявляет о своем желании воспользоваться услугами защитника, должностное лицо судебной полиции должно немедленно уведомить последнего об этом или разрешить заинтересованному лицу сделать это всеми возможными средствами. |
A restraining order means that a person is forbidden to be in a specified place, or pursue, visit or in any other way contact a second person. |
Запретительный приказ подразумевает, что лицу запрещается находиться в конкретном месте или преследовать другое лицо, встречаться или любым иным образом контактировать с ним. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу. |
The Committee notes with concern that the presence of a lawyer to advise a detained person is not authorized at the preliminary stage of judicial criminal investigation (prior to the person's appearance before a judge). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в Австрии не разрешается присутствие адвоката для представления рекомендаций содержащемуся под стражей лицу на предварительной стадии судебного уголовного расследования (т.е. до тех пор, пока подозреваемый не предстанет перед судьей). |
The bill also specified that factual details on all those points should appear in the record of proceedings, including the reasons for any refusal or delay in permitting a detained person to contact a person of his choice. |
Кроме того, законопроект уточняет, что в материалах дела должны содержаться подробные указания на фактическое применение всех этих положений, включая причины любого отказа или любой задержки в предоставлении задержанному лицу разрешения контактировать с лицом по своему выбору. |
(e) There should be provision for relatives or any other person representing the dead person to intervene in the proceedings. |
ё) должно быть положение, позволяющее родственникам или любому другому лицу, представляющему умершее лицо, участвовать в производстве по делу. |
Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. |
В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав. |
According to section 112, the director of public prosecutions can order a similar inquiry if a person has suffered grievous bodily harm due to a crime or accident or where the death of a person may have been due to unnatural causes. |
Согласно статье 112 директор публичных преследований может вынести предписание о проведении аналогичного расследования, если какому-либо лицу причинены тяжкие телесные повреждения вследствие преступления или несчастного случая или тогда, когда смерть лица, как считается, вызвана естественными причинами. |
The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, guideline 2, stresses that a failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. |
В руководящем положении 2 Рекомендуемых принципов и руководящих положений УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается, что неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав. |
It is inflicted on a person found guilty of an offence and consists in the deprivation or restriction, in accordance with the Criminal Code, of that person's rights and liberties. |
Оно применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключается в предусмотренном Уголовным кодексом Республики Таджикистан лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
If the communication, submission or referral is made by a group of persons, provide the above information for each person and indicate one contact person. |
Если сообщение, представление или обращение направляется группой лиц, просьба представить вышеуказанную информацию по каждому лицу и указать одно контактное лицо: |
It reiterates its jurisprudence that to impose a death sentence on a person after an unfair trial is to subject that person wrongfully to the fear that he will be executed. |
Он вновь напоминает о своей практике, согласно которой вынесение смертного приговора в отношении лица после несправедливого судебного разбирательства означает неправомерное внушение этому лицу опасения того, что оно будет казнено. |
According to paragraph 21, an arrested person must be given the opportunity to notify a relative or trusted person, unless "the purpose of the measure" would be jeopardized. |
Согласно пункту 21, арестованному лицу может быть предоставлена возможность уведомить об этом родственника или доверенное лицо, если только "цель данной меры" не будет поставлена под угрозу. |
As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
Punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists, in accordance with criminal law, in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в предусмотренных уголовным законом лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. |
Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
Alternatively, Fiji may extradite the person solely for trial, after which the person, if convicted, is returned to serve any sentences. |
В качестве варианта, Фиджи могут выдать такое лицо только на время суда с условием, что в случае вынесения выдаваемому лицу обвинительного приговора, оно будет возвращено на территорию Фиджи для отбывания наказания. |
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. |
Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи. |
"No person may be arrested or accused except under a law promulgated prior to the acts of which the person is accused" (art. 23 of the Constitution). |
Судья тем самым нарушил бы конституционный принцип, который гласит: «Никто не может быть арестован или обвинен иначе, как по закону, вступившему в силу до момента совершения действий, вменяемых данному лицу» (статья 23 Конституции). |
The person must be informed of the reasons for the arrest and allowed to telephone a person of his or her choosing to tell them what has happened. |
Человек должен быть проинформирован об основаниях для ареста, и ему должно быть предоставлено право позвонить по телефону лицу по своему выбору для того, чтобы сообщить ему о случившемся. |
Where force is used on a person, (whether or not person is arrested), a "Tactical Options Report" must be given to the Police employee's supervisor. |
Всякий раз, когда к тому или иному лицу (арестованному или нет) применяется сила, сотрудник полиции должен представить вышестоящему начальнику "отчет об использовании тактических возможностей". |