It is provided in article 185 that a convicted person is entitled to complain about any violation of his rights and any irregularities in the penal institution to an official person inspecting the penal institution and without the presence of officials employed in that penal institution. |
В статье 185 предусматривается, что осужденный имеет право подавать жалобы по поводу любых нарушений его прав и любых иных нарушений в исправительном учреждении официальному лицу, проводящему инспекцию исправительного учреждения и при отсутствии при этом работников данного исправительного учреждения. |
not to make written or telephone communications with the protected person; and allowing the protected person to have continued use of a vehicle which has previously been ordinarily used by him or her. |
не общаться по телефону или по переписке с защищаемым лицом; и предоставление права защищаемому лицу продолжать пользоваться автотранспортным средством, которым он прежде обычно пользовался. |
The law should provide that a person that obtains possession of money that is subject to a security right takes the money free of the security right, unless that person has knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under the security agreement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которое вступает во владение денежными средствами, обремененными обеспечительным правом, получает эти средства без обеспечительного права, если только этому лицу не было известно о том, что такая передача средств нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении. |
The person promoting a fraudulent scheme often seeks to enhance personal credibility or that of the scheme by associating it with the names of persons or organizations known, or likely to be known, by the person or entity to which the scheme is presented. |
Лицо, пропагандирующее мошенническую схему, зачастую стремится повысить доверие к себе лично или к схеме, ассоциируя ее с фамилиями лиц или названиями организаций, которые известны или, вероятно, должны быть известны лицу или организации, которой представляется схема. |
A detained or arrested person must be immediately made aware of his/her rights and the reasons for the restriction of freedom. The detained or arrested person may immediately request the assistance of a lawyer. |
Задержанному или арестованному лицу немедленно разъясняются его права и основания ограничения свободы; с момента задержания или ареста лицо может потребовать помощи защитника, и это требование должно быть удовлетворено. |
The State party recognizes that the complainant is likely to be arrested, tried and imprisoned, but submits that refugee status cannot be solely based on the fact that a person risks punishment according to their domestic legislation. |
Признав, что заявителя могут арестовать, осудить и посадить в тюрьму, государство-участник, однако, отметило, что статус беженца нельзя предоставлять лишь на том основании, что какому-либо лицу угрожает наказание, предусмотренное законодательством его страны. |
A third party has the right to refuse to transfer the property to the person acquiring the property, on the same grounds to which he refers when refusing to transfer it to the person alienating the property. |
Третье лицо вправе отказаться от передачи вещи лицу, приобретающему вещь, по тем же основаниям, на которые он ссылается при отказе от ее передачи лицу, отчуждающему вещь. |
In addition, it was observed that the paragraph might be misinterpreted as granting rights to the assignee as against the assignor in cases where payment had been made to the wrong person, even if the assignee had no priority as against that person. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 2 можно неверно истолковать как дающий цессионарию права в ущерб цеденту в тех случаях, когда платеж был произведен не тому лицу, которому он должен был быть произведен, даже если цессионарий не имел приоритета по сравнению с этим лицом. |
Within three days of the date on which the permit was withdrawn, the person to whom the permit has been issued, his heirs or their legal representative must give the weapon to a person in possession of a permit to acquire or trade in arms. |
В течение трех дней с даты изъятия разрешения лицо, которому было выдано разрешение, его наследники или их юридический представитель должны сдать оружие лицу, имеющему разрешение на приобретение оружия или торговлю им. |
Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. |
Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности. |
By allocating a key which enables only the person having the right of disposal to enter instructions on the consignment note, it is ensured that it is only the person having the right of disposal that is entitled to enter an instruction on the consignment note. |
Предоставление ключа, позволяющего вводить инструкции в накладную только лицу, имеющему право распоряжения, служит гарантией того, что только лицо, имеющее право распоряжения, будет уполномочено вводить инструкции в транспортную накладную. |
In exceptional circumstances, where one party to a proposed marriage is under the age of 18 years and has already turned 16 years, the court may grant approval to that person being married to a specific person over the age of 18 years. |
В исключительных обстоятельствах, когда одна из сторон предполагаемого брака не достигла 18-летнего возраста, но уже достигла 16 лет, суд может предоставить разрешение такому лицу на вступление в брак с лицом в возрасте старше 18 лет. |
Furthermore, article 2.26 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states: "Persons who unlawfully imposed restrictions on the freedom of a natural person shall have to redress pecuniary and non-pecuniary damage inflicted on the said person." |
Кроме того, в статье 2.26 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что: "Лица, незаконно ограничившие свободу физического лица, обязаны возместить материальный и моральный вред, причиненный указанному лицу". |
If it does not support the admission of the person concerned into Finland (or his continued residence in the country), the person is, as a rule, refused a residence permit. |
Если она высказывается против въезда того или иного лица в Финляндию (или против продления сроков его жительства в стране), то этому лицу, как правило, отказывают в выдаче вида на жительство. |
the relocation of a protected person, including members of his/her household, and assistance for a protected person in order to aid his/her social integration in a new environment, |
перемещение пользующегося защитой лица, включая членов его/ее семьи, и оказание такому лицу помощи, с тем чтобы содействовать его/ее интеграции в новую социальную среду, |
A person or entity acting on behalf of, or at the direction of, a designated person or entity; or |
физическому или юридическому лицу, действующему от имени или по указанию обозначенного физического или юридического лица; или |
Pursuant to article 608 of the Civil Code (Liability for incurred damage), when a person illegitimately and maliciously damages a person or his property, the former is obligated to indemnify the incurred damage. |
В соответствии со статьей 608 Гражданского кодекса (Ответственность за причиненный ущерб), если какое-либо лицо незаконно и злонамеренно причиняет ущерб другому лицу или его собственности, то оно обязано компенсировать причиненный ущерб. |
With regard to the decision rendered by the examining organ, the person sought and his appointed Chinese lawyers may, within ten days of the decision being read to the person sought, submit to the Supreme People's Court to challenge the decision. |
Что касается решения, вынесенного рассматривающим органом, то разыскиваемое лицо и назначенные им китайские адвокаты могут, в течение десяти дней после зачтения решения разыскиваемому лицу, обжаловать это решение в Верховном народном суде. |
The punishment specified in 3 shall be imposed on anyone who, being responsible in a bank, financial or credit institution for appointing a person authorised to receive information specified in 3, or providing it to an authorised person, does not observe the provisions in force. |
Наказание, указанное в пункте З, выносится каждому, кто несет ответственность в банке, финансовом или кредитном учреждении за назначение лица, ответственного за получение информации, указанной в пункте З, или предоставление ее уполномоченному лицу, не соблюдает действующих положений. |
Moldovan law stipulates that, when a person is imprisoned for the commission of an offence, the application of other legislative provisions to the person's detriment is prohibited, as is the application by analogy of the law on offences. |
В отношении лиц к которым был применен арест за правонарушение, закон РМ предусматривает «Применение других положений законодательства в ущерб лицу, совершившему правонарушение, равно как и применение закона о правонарушениях по аналогии запрещаются. |
However, where a person in custody seeks medical attention from a specified doctor, the Police will arrange for a Police doctor to liaise with that doctor, with a view to facilitating contact between the person in custody and their chosen doctor. |
Вместе с тем, если лицу, содержащемуся под стражей, требуются медицинские услуги какого-либо конкретного врача, полиция поручает полицейскому врачу связаться с указанным врачом в целях облегчения контакта между лицом, содержащимся под стражей, и врачом по его выбору. |
there is no specific law against FGM but a person can be charged Under Offence against the Person Act 1861, section 43 which states: |
Тем не менее физическому лицу может быть предъявлено обвинение в соответствии с разделом 43 Закона о преступлениях против личности 1861 года, который гласит: |
Any time the evidences and the proofs are presented that the person, who fosters the child, does not consider the child priorities, even if he is the father of the child, the fostering responsibility is given to a second person. |
Если обнаруживаются доказательства того, что первоочередные интересы ребенка не принимаются во внимание попечителем, то он, даже если является отцом ребенка, лишается прав попечительства и они передаются второму по очередности лицу. |
(e) The failure of the AFP to provide medical assistance or treatment to the person where the person has a medical condition that needs immediate treatment. |
ё) непредоставления сотрудниками АФП данному лицу медицинской помощи или лечения, когда состояние здоровья данного лица требует срочного медицинского вмешательства. |
Stay away from the person identified, the residence and workplace of such person, the educational and training institution attended by such person, the health-care institution attended by such person, the building attended by such person for religious purposes for the period set by the court |
не приближаться в течение установленного судом срока к указанному лицу, его/ее жилищу и месту работы, учебному заведению, посещаемому таким лицом, лечебному учреждению, посещаемому таким лицом, культовому сооружению, посещаемому таким лицом по религиозным соображениям; |