| The Norwegian Government condemns any action or statement that expresses contempt for a person on the basis of his or her religion or ethnic background. | Правительство осуждает любые действия или высказывания, в которых выражается презрение к какому-либо лицу из-за его религии или этнического происхождения. |
| Both retirement benefits are cash benefits owing to the insured person who has accumulated the defined service years, or his/her relative. | Оба вида пенсионных пособий выплачиваются в денежной форме застрахованному лицу, накопившему установленный трудовой стаж, или его родственнику. |
| Sellers comprise just one category of financiers that may provide credit to enable a person to acquire a tangible asset. | Продавцы составляют лишь одну из категорий финансирующих лиц, которые могут предоставлять кредит для обеспечения тому или иному лицу возможности приобрести материальные активы. |
| If not, the door to resettlement in another country should be open to the person in question. | Если нет, то такому лицу должна быть предоставлена возможность переселения в другую страну. |
| Children in care should be offered access to a person of trust in whom they may confide in total confidentiality. | Детям, помещенным на попечение, должен предлагаться доступ к доверенному лицу, которому они могут доверять, в условиях полной конфиденциальности. |
| It follows from the above Guidelines that any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information. | Из руководящих принципов выше следует, что любому физическому или юридическому лицу должен быть предоставлен свободный, эффективный и своевременный доступ к экологической информации. |
| The nominated person will then be assigned a special username and password that will enable them to submit documents on behalf of their delegation. | Затем назначенному лицу будут присвоены особые учетная запись и пароль, которые позволят ему представлять документы от имени своей делегации. |
| One of the most important demographic variables is the Relationship to the household reference person. | Одной из важнейших демографических переменных является отношение к основному лицу в домохозяйстве. |
| Consequently, the person concerned is no longer subject to the non-admission procedure. | Вследствие этого к данному лицу больше не применяется процедура недопуска. |
| In short, all kinds of explicitly public actions to let that person know he is being watched and scrutinized. | Коротко говоря, речь идет о всех видах нарочито публичных действий, направленных на то, чтобы дать этому лицу знать, что за ним наблюдают и его контролируют. |
| It is prohibited to inflict bodily or mental harm on an accused person. | Запрещается наносить физический или психологический ущерб обвиняемому лицу . |
| In addition to this, article 12 of Civil Code offers to every adult person the right to choose freely the place of residence. | Помимо этого, статья 12 Гражданского кодекса предоставляет каждому совершеннолетнему лицу право свободно выбирать место жительства. |
| Marriages out of community of property allow each person to keep their separate property. | Браки с сохранением раздельного владения имуществом позволяют каждому лицу сохранять свою отдельную собственность. |
| Under article 272 of the Administrative Code a person detained for the purpose of judicial proceedings must receive the assistance of a lawyer. | Согласно статье 272 Кодекса административных правонарушений лицу, задержанному в целях судебного разбирательства, должна быть предоставлена помощь адвоката. |
| The decision in writing must be transmitted to the person in custody and his or her counsel. | Решение в письменной форме должно быть предъявлено лицу, находящемуся под стражей, и его/ее адвокату. |
| Such a warrant shall be read and served on the person being arrested. | Этот ордер зачитывается и вручается лицу, подвергаемому аресту. |
| Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. | Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
| Extradition may be refused if the person sought has been granted refugee status or political asylum. | Однако в выдаче может быть отказано, если запрашиваемому лицу был предоставлен статус беженца или политическое убежище. |
| If possible, the variables inside the person are imputed simultaneously. | По возможности одновременно производится условный расчет переменных, относящихся к конкретному лицу. |
| The disciplinary penalty is pronounced according to the decision, against which a convicted person can lodge a complaint to the next senior officer. | Дисциплинарное наказание объявляется на основе решения, на которое осужденный может подать жалобу вышестоящему должностному лицу. |
| The person concerned is also informed of the reasons for the apprehension. | Соответствующему лицу также сообщается о причинах задержания. |
| In some cases, the person concerned gets paid by the employer in connection with confinement. | В некоторых случаях пособия соответствующему лицу в связи с родами выплачиваются работодателем. |
| Furthermore, both HIV and alcohol and drug dependence are listed as medical conditions that bar a person from adopting a child. | ВИЧ, алкогольная и наркотическая зависимость фигурируют в перечне медицинских причин, которые запрещают соответствующему лицу усыновлять ребенка. |
| Respect for the presumption of innocence is a universal principle that is valid whatever the crime with which the person is charged. | Соблюдение презумпции невиновности является действенным универсальным принципом, что бы ни вменялось в вину привлекаемому к ответственности лицу. |
| Once a decision was made to charge an arrested suspect, there was no delay in informing the person of that fact. | После принятия решения о предъявлении обвинения задержанному подозреваемому лицу оно незамедлительно информируется об этом. |