However, a new procedure was put in place with three additional Global Procurement Services Unit staff assigned at least one hour per day to provide support to the person dealing with the vendor database registration so that the backlog could be reduced to an acceptable level. |
Однако теперь введена в действие новая процедура: трем дополнительным сотрудникам Глобальной группы по закупкам поручено как минимум один час в день оказывать помощь должностному лицу, отвечающему за регистрацию поставщиков в базе данных, с тем чтобы свести отставание в работе до приемлемого уровня. |
The Committee recommends the State party take appropriate measures, legislative and otherwise, to ensure that no person under the age of 18 is allowed to work in a dangerous workplace. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные и иные меры для обеспечения того, чтобы ни одному лицу моложе 18 лет не разрешалось выполнять опасные виды работ. |
In exceptional cases, the Court has the power to order a person who is convicted of an offence under the Act, to attend counselling sessions, instead of sentencing him. |
В исключительных случаях суд имеет право приказать лицу, признанному виновным в совершении преступления, подпадающего под действие этого закона, пройти сеансы психотерапии, вместо назначения ему наказания. |
"Repatriated" status grants a person the right to receive Georgian citizenship under the procedure established by the Organic Law of Georgia on Citizenship of Georgia. |
Статус "репатриированного" дает любому лицу право на получение гражданства Грузии в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом Грузии о гражданстве Грузии. |
It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways. |
Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи. |
Work is integrated in the enterprise's normal operations and can be supplemented by various forms of activities that support the unemployed person on his or her way to the labour market. |
Эта деятельность интегрирована в обычную деятельность предприятия и может дополняться различными формами мероприятий, которые оказывают поддержку безработному лицу на пути к рынку труда. |
the provision of technical assistance related to military activities directly or indirectly to a non-government entity or person operating in the territory of the DRC; |
оказание технической помощи, прямо или косвенно связанной с военной деятельностью, неправительственному субъекту или лицу, действующему на территории ДРК; |
Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation or the pursuit of international justice reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. |
Такие вынуждающие обстоятельства могут состоять в определении Комитетом того, что для выдачи визы указанному лицу имеются гуманитарные причины или причины, связанные с установлением мира и национального примирения либо совершением международного правосудия. |
The law, though, does not explicitly define the concept of rude behaviour; however, in a broader meaning, it can also be understood to mean not allowing a person to enter a restaurant as a consequence of racial discrimination. |
В то же время закон не содержит четкого определения концепции грубого поведения; однако в более широком смысле его можно также понимать как запрещение лицу войти в ресторан вследствие расовой дискриминации. |
The aim is for the parties to reach an agreement, reasonable for both sides, on the indemnity of damages caused to the person subject to discrimination. |
Цель при этом заключается в том, чтобы стороны достигли соглашения, приемлемого для обеих сторон, в отношении возмещения ущерба, причиненного тому или иному лицу из-за проявления дискриминации. |
part with possession of it to a person without lawful authority or for an unlawful purpose; |
передает паспорт лицу, которое не имеет законных полномочий, или с незаконной целью; |
As explained in the initial report, in a case in which a person has sustained damages due to an unlawful act committed by a public official performing official duties, (s)he may claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в тех случаях, когда какому-либо лицу был причинен ущерб вследствие незаконных действий государственных должностных лиц при исполнении официальных обязанностей, оно может требовать компенсации от правительства. |
In the cases when law allows to get married before 18, the person under 18 acquires full legal capacity from the moment he/she gets married. |
В случаях, когда закон позволяет лицу младше 18 лет вступить в брак, это лицо приобретает полную правоспособность с момента его вступления в брак. |
Children should have the possibility of addressing an ombudsman or a person of a comparable role in all children's institutions, inter alia, in schools and day-care centres, in order to voice their complaints. |
Дети должны иметь возможность обратится с жалобами к омбудсмену или должностному лицу, выполняющему сходные функции в любых детских учреждениях, в частности в школах и дневных центрах по уходу за детьми. |
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. |
При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица. |
Measuring the impact of the travel ban is difficult, as Member States are not obliged to report to the Committee when they have prevented a listed person from crossing their borders. |
Трудно измерить воздействие запрета на поездки, поскольку государства-члены не обязаны уведомлять Комитет о тех случаях, когда они не разрешают фигурирующему в перечне лицу пересечь их границы. |
An administrative decision conflicting with the human rights provisions of the Constitution will be invalidated by the courts of Iceland and this may make a person suffering loss as a result of the decision entitled to compensation. |
Административное решение, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, будет объявлено недействительным судами Исландии, и это может обеспечить лицу, понесшему ущерб в результате конкретного решения, право на получение компенсации. |
The insured person who adopts a newborn child or is appointed as his (her) guardian is granted a maternity benefit from the day of adoption or establishment of guardianship until a child is 70 days old. |
Застрахованному лицу, которое усыновит/удочерит новорожденного ребенка или назначено ее(его) опекуном, выдается пособие по материнству со дня усыновления/удочерения или установления опекунства до того, как ребенок достигнет возраста 70 дней. |
State-regulated schools (schools built by the State on land legally transferred to a physical or legal person) |
школы, приравненные к государственным; они построены государством на земле, переданной на законных основаниях физическому или юридическому лицу; |
Fourth, for a private person or organization to prepare a criminal prosecution is not easy, among other reasons, because private individuals and organizations lack the powers to gather evidence which public prosecutors and State authorities have. |
В-четвертых, частному лицу или организации не просто подготовить материалы для уголовного дела хотя бы потому, что частным лицам или организациям не хватает полномочий на сбор доказательств, которыми наделены прокуроры и государственные органы власти. |
The convicted person was allowed to call witnesses to speak on his behalf and his counsel was at liberty to try and persuade the Court against the imposition of the death penalty. |
Обвиняемому лицу разрешается вызывать свидетелей, выступающих от его имени, при этом его адвокат имеет возможность предпринять попытку убедить суд не выносить смертный приговор. |
In addition, a person may have a place of residence designated and be prohibited from entering a given area if he or she disturbs or threatens public security and order or does not respect the deadline established for leaving the country. |
Кроме того, соответствующему лицу может быть предписано находиться в конкретном месте проживания и запрещено посещать конкретный район, если это лицо подрывает общественную безопасность и порядок или представляет соответствующую угрозу или если оно не покидает страну в течение установленного срока. |
Extradition would be declared inadmissible by the competent court if the person to be extradited was at risk of persecution owing to his national origin, race, religion, ethnicity, social status, nationality or political views in the requesting State. |
Выдача будет признана неприемлемой компетентным судом, если в запрашивающем государстве подлежащему выдачи лицу будет угрожать опасность преследования на основании его национального происхождения, расы, религии, этнической принадлежности, социального статуса, гражданства или политических взглядов. |
Its practical effect is that it gives public prosecutors more time to conduct investigations and gather evidence to be submitted to a judge before a person has formally been charged with a criminal offence. |
На практике оно дает сотрудникам прокуратуры больше времени для проведения расследования и сбора доказательств для представления их судье, прежде чем лицу будет предъявлено официальное обвинение в совершении уголовного преступления. |
The Civil Service Regulations, for their part, provide that persons with disabilities shall be appointed where the disability is not such as to prevent the person concerned from discharging the duties of his or her post. |
Положения о государственной службе со своей стороны предусматривают, что лица с ограниченными возможностями назначаются на работу там, где ограниченные возможности не являются таковыми, чтобы препятствовать данному лицу выполнять свои обязанности на соответствующем посту. |