It was generally agreed that the carrier should not avail itself of draft paragraph 51 (2), if it had failed to give notice of arrival of the goods to the appropriate person. |
Согласно общему мнению, перевозчику не следует прибегать к положениям проекта пункта 51(2), если он не направил соответствующему лицу уведомления о прибытии груза. |
On 14 October 2005, after issuing travel documents to a person who was to be expelled from Sweden, the Chargé d'affaires of Lebanon was threatened by relatives of surveillance level of the Embassy was increased for some time afterwards. |
14 октября 2005 года поверенный в делах Ливана, выдавший проездные документы лицу, которое подлежало выдворению из Швеции, подвергся угрозам со стороны родственников этого лица, после чего наблюдение за посольством было на определенное время усилено. |
It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. |
Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив. |
Once the draft convention has entered into force, it is more probable that shippers that are accustomed to requesting carriers to issue a bill of lading and to consign it to a named person will continue doing so. |
После вступления проекта конвенции в силу более вероятно то, что грузоотправители по договору, которые привыкли просить перевозчиков выдать коносамент и передать его поименованному лицу, будут продолжать поступать таким образом. |
It provides that international law and the principles of justice and equity are the applicable law in accordance with which compensation and such reparation in respect of the damage as will restore the person, natural or juridical, shall be determined. |
Конвенцией предусматривается, что международное право и принципы справедливости и равенства являются применимыми нормами права, в соответствии с которыми следует предоставлять такую компенсацию и такое возмещение, которые позволят физическому или юридическому лицу восстановить положение, существовавшее до причинения ущерба. |
b) (i) intended to cause serious bodily injury to a civilian or other person not taking part in an armed conflict; and |
направлен на нанесение тяжких телесных повреждений одному из граждан или другому лицу, не участвующему в вооруженном конфликте; и |
(e) Verifying documents, objects, equipment, staff and premises inside and outside the institution that are connected with the sentenced person. |
е) проверки документов, предметов, оборудования, персонала и помещений внутри и за пределами учреждения, которые имеют отношение к осужденному лицу. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. |
Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
The Tribunal stated that depriving of the right to unemployment benefit a person forming a common household with a spouse whose take-home pay was in excess of the double average income was discriminatory in nature. |
Трибунал заявил, что отказ в праве на получение пособия по безработице лицу, ведущему общее хозяйство с супругом, заработок которого превышает двойную сумму среднего дохода, является дискриминационным по своей сути. |
During the previous reporting period, a person who lost his/her right to unemployment benefits and at the same time was the single parent of at least one child under 15 was guaranteed a periodic allowance from social security. |
В течение предыдущего отчетного периода лицу, утратившему право на получение пособия по безработице и в то же время являвшемуся одиноким родителем, по меньшей мере одного ребенка в возрасте до 15 лет, гарантировалось предоставление периодического пособия из фонда социального обеспечения. |
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result of State succession or marriage. |
Она может привести к большой несправедливости по отношению к лицу, которое понесло ущерб и после этого претерпело недобровольное изменение гражданства вследствие правопреемства государства или заключения брака. |
References in this Article to the "insolvency administrator" shall be to that person in its official, not in its personal, capacity. |
Ссылки в настоящей статье на "управляющего в деле о несостоятельности" относятся к указанному лицу в его официальном, а не в личном качестве. |
In line with Resolution 1390, Regulation No 881/2002 freezes both funds and economic resources, belonging to or owned by a natural or a legal person, group or entity designated by the UN Sanctions Committee. |
В соответствии с резолюцией 1390 положение Nº 881/2002 предусматривает блокирование как активов, так и экономических ресурсов, которые принадлежат физическому или юридическому лицу, группе или организации, которые указаны Комитетом Организации Объединенных Наций по санкциям. |
No person shall on account of his race, colour or creed be refused: |
Ни одному лицу по причине его расы, цвета кожи или вероисповедания не может быть отказано в: |
A person who is organizing a business may be given one-time monetary support for acquiring a patent, licence and working tools from the funds allocated for the Programme for Social Integration. |
Лицу, открывающему собственное дело, может быть оказана единовременная денежная помощь на приобретение патента, лицензии и орудий труда за счет средств, выделяемых Программе социальной интеграции. |
The cash benefit takes the form of a pension for life which becomes payable when the person concerned reaches the set minimum age and stops working. |
Такое пособие представляет собой пожизненную пенсию, которая выплачивается лицу, достигшему предусмотренного законом минимального возраста, если оно прекращает трудовую деятельность. |
Rule 4 states that if a police officer has decided to charge a person with an offence, he must administer a caution before questioning or continuing to question him. |
Правило 4 гласит, что если служащий полиции решает предъявить тому или иному лицу обвинение в совершении преступления, он должен сделать предупреждающее заявление до начала или перед продолжением его допроса. |
Under the Administrative Court Act of 1 June 1972, the State may be held responsible even when it is performing a sovereign act if its representatives, agents or officials have caused material or moral injury to a third person. |
Закон от 1 июня 1972 года об Административном суде позволяет признать государство ответственным, даже когда оно совершает официальные действия, если его представители, должностные лица или чиновники причинили какому-либо лицу материальный или моральный ущерб. |
"(6) When a person is approached in connection with his or her possible appointment as a conciliator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. |
В случае обращения к какому-либо лицу в связи с его возможным назначением в качестве посредника это лицо сообщает о любых обстоятельствах, которые могут вызвать обоснованные сомнения в отношении его беспристрастности или независимости. |
Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention, any dominant motive of the perpetrator should be taken into account when sentencing the offender. |
При вынесении приговора тому или иному лицу за правонарушение по статье 1 Конвенции следует принимать во внимание главный мотив, лежащий в основе действий правонарушителя. |
While he was in favour of including a request for information on judicial decisions or any emergency or counter-terrorism legislation that might restrict the guarantees of a detained person, it was not necessary to enumerate further examples. |
Хотя он выступает за включение просьбы о представлении информации относительно судебных решений или любых законов о чрезвычайном положении либо о борьбе с терроризмом, которые могут ограничивать гарантии, предоставляемые содержащемуся под стражей лицу, перечислять новые примеры нет необходимости. |
This rule is not applied in the event that the marriage was annulled prior to reaching the aforementioned age and was remade after the insured person had already reached 58 years. |
Это правило не применяется в случае, если брак был расторгнут до достижения вышеупомянутого возраста и был заключен вновь после того, как застрахованному лицу исполнилось 58 лет. |
The Finnish legislation does not permit the use of forfeited property to satisfy the claims for compensation of a person who alleges that the offence has caused him personal injury. |
Законодательство Финляндии не допускает использования конфискованного имущества для удовлетворения исков о предоставлении компенсации лицу, которое утверждает, что в результате преступления ему лично причинен вред. |
directly or indirectly renders any assistance to that other person; or |
Ь) прямо или косвенно оказывает этому лицу любую помощь; или |
(E) The fact that the new Asylum Law stipulates that neither 'alternative status' for asylum-seekers shall be granted to a person who has arrived in Latvia from a country in which he/she could have asked for and received protection. |
6 Е) того факта, что новым Законом об убежище предусматривается, что никакого альтернативного статуса просителя убежища не предоставляется лицу, прибывшему в Латвию из страны, в которой оно могло просить защиты и получить ее. |