| In order to begin private practice of a teacher a person needs a certificate, issued by the Ministry of Education and Science. | Чтобы открыть частную практику в качестве преподавателя, лицу необходимо заручиться сертификатом, выданным министерством образования и науки. |
| On the other hand a person earning a substantial income may be given a middle-income lot. | С другой стороны, лицу с существенным доходом может быть предоставлен участок, соответствующий среднему доходу. |
| Investigations were conducted by the Police and the accused person was charged accordingly. | Полиция провела расследование и данному лицу (женщине) было предъявлено соответствующее обвинение. |
| It can also be payable to a single person. | Оно также может выплачиваться лицу, не состоящему в браке. |
| Prior to the use of direct coercion, the person with respect to whom it is to be used is appropriately warned. | До применения прямого принуждения лицу, к которому оно применяется, делается надлежащее предупреждение. |
| Only a week earlier, the courts had awarded substantial compensation to a person who had been wrongfully detained. | Всего лишь неделю назад крупная компенсация в судебном порядке была присуждена лицу, ошибочно подвергнутому заключению. |
| The delegation should clarify at what point in proceedings a public defender could assist a person being held in police detention. | Делегация должна уточнить, на каком этапе разбирательства общественный защитник может оказать помощь лицу, содержащемуся под стражей в полиции. |
| This also applies to any natural or legal person engaged in the non-industrial manufacture and repair of weapons. | Это также относится и к любому физическому или юридическому лицу, занимающемуся кустарным производством и ремонтом оружия. |
| Victims of a criminal offence had the right to bring charges against the person(s) responsible. | Лица, пострадавшие в результате уголовного правонарушения, имеют право предъявить обвинение лицу, несущему за это ответственность. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| The prize will be awarded to an organization or a private person for this first time in October 2006. | Эта премия будет впервые присуждена той или иной организации или частному лицу в октябре 2006 года. |
| Licences are personal and are issued in the name of the person to whom they have been granted. | «Лицензия выдается конкретному лицу и оформляется на имя человека, которому она была предоставлена. |
| Direct discrimination occurred when an employer denied employment to a person because of his/her race, colour or national origin. | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда работодатель отказывает в найме на работу какому-либо лицу из-за его расы, цвета кожи или национального происхождения. |
| The licences must contain all information about the person concerned, as well as the technical specifications of the weapon licensed to him. | Лицензии должны содержать всю информацию о соответствующем лице, а также технические спецификации оружия, на которое этому лицу дается разрешение. |
| The person held in custody is allowed to make immediate contact with his or her family and to receive visits. | Задержанному лицу предоставляется возможность незамедлительно связаться и встретиться с членами своей семьи. |
| Switzerland's practice was to refrain from giving a person holding dual nationality diplomatic protection against his or her other State of origin. | Практика Швейцарии состоит в том, чтобы воздерживаться от предоставления дипломатической защиты лицу, обладающему двойным гражданством, в отношении его или ее иного государства происхождения. |
| In many instances, the State of nationality may be the only State willing to admit such a person. | Во многих случаях государство гражданства может быть единственным государством, желающим предоставить допуск такому лицу. |
| The person concerned may be required to pay his or her own travel costs. | Соответствующему лицу может быть предъявлено требование оплатить свои расходы по переезду . |
| Therefore, except under the circumstances described, a detained person had already been accused. | Поэтому за исключением описанных обстоятельств лицу, содержащемуся под стражей, уже были предъявлены обвинения. |
| Section 6 empowers the President to cause a person in respect of whom special circumstances exist to be so registered. | Раздел 6 уполномочивает Президента предоставлять гражданство лицу, в отношении которого в этой связи имеются особые обстоятельства. |
| In the first place, please contact the person or company who supplied your Citizen product. | В первую очередь, пожалуйста, обратитесь к лицу или компании, которые поставили Вам продукцию Citizen. |
| The manager, or a person authorized by him, can access the complete voting list for initiation. | Управляющему или лицу, допущенному им, доступен для инициирования полный перечень голосований. |
| In the standard language, these forms have started being used as 3rd person polite pronouns. | В стандартном языке, эти местоимения первоначально использовались в качестве формы вежливости по отношению к третьему лицу. |
| This means that you always have direct access to your regular contact person. | Это значит, что вы всегда будете иметь прямой доступ к своему контактному лицу. |
| It includes tracing through IP-address and also conformity of the card owner's data to the data of person who uses it. | Это включает отслеживание IP-адреса, а также соответствие данных владельца карты лицу, ее использующему. |