Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
Do Bulgarian laws allow some or all confiscated property to be used to satisfy claims for damages brought by a person who claims to have suffered injuries as a result of the commission of an offence? Позволяет ли болгарское законодательство использовать все конфискованное имущество или часть его для удовлетворения исков за ущерб, нанесенный лицу, которое заявляет, что оно понесло убытки в результате совершения преступления?
3 months' imprisonment or a fine of up to NZ$1,000 or both for selling a firearm to an unlicensed person or dealer; лишение свободы на срок до трех месяцев или штраф в размере до 1000 новозеландских долларов или то и другое за продажу огнестрельного оружия не имеющему лицензии лицу или торговцу;
Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года.
Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412).
Upon sequestration of a deposit held in a bank or another credit institution, a person whose deposit is sequestrated shall be prohibited from disposing of the deposit the amount of which is specified in the order. При наложении ареста на вклады в банке или в другом кредитном учреждении лицу, на чей вклад налагается арест, запрещается распоряжаться этим вкладом, сумма которого указывается в ордере на арест.
The Draft Law on Asylum sets forth that asylum will be denied to a person who meets the requirements for the refugee status if it is established: В законопроекте об убежище предусматривается, что в убежище будет отказано лицу, удовлетворяющему требованиям получения статуса беженца, если будет установлено следующее:
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; ё) лицу, которого касается требование, не был вынесен окончательный приговор в Княжестве, и оно не отбыло свой срок наказания или же не было оправдано в Андорре по обвинению в совершении тех же деяний;
The said Section 5 stipulates, inter alia, that where a person is so charged, the court shall at the request of the prosecution make an order: В упомянутом разделе 5 указывается, в частности, что в тех случаях, когда какому-либо лицу предъявляются такие обвинения, суд по просьбе обвинения выносит следующее постановление:
has illegally resided in the Republic of Latvia or has helped another alien or stateless person to illegally enter the territory of the Republic of Latvia; незаконно проживает в Латвийской Республике или помогало другому иностранцу или лицу без гражданства незаконно въехать на территорию Латвийской Республики;
A similar measure is applied to intentional offences, when the assets that are freely tradable and belong to the criminally liable person are used to commit a punishable act, or are derived from the commission of such act. Эта же мера применяется и в отношении умышленных преступлений, когда активы, подлежащие свободной продаже или принадлежащие виновному лицу, используются для совершения преступного деяния или приобретаются в результате совершения такого деяния.
(a) The grantor, the debtor and any other person that owes payment of the secured obligation (e.g. a guarantor); а) лицу, предоставившему право, и любому другому лицу, с которого причитается платеж по обеспеченному обязательству (например, гаранту);
A court may impose a sentence of reparation if an offender has, through or by means of an offence of which the offender is convicted, caused a person to suffer: Суд может вынести приговор о возмещении, если правонарушитель в результате или посредством совершенного им преступления, за которое ему вынесен приговор, причинил какому-либо лицу ущерб в виде:
A customer receives a number of small money transfers and the same day, or within several days, initiates one or more send money transfers to a person in another city or country in about the same amount. Клиент получает большое число небольших денежных переводов и, в один и тот же день, или в течение нескольких дней, инициирует один или более денежный перевод лицу в другом городе и примерно одинаковой суммы.
In case of detention, the foreign citizen or the stateless person shall be informed about the reason for detention and charge, stated in the language understood by him, as well as of his procedural rights and obligations. В случае задержания иностранному гражданину или лицу без гражданства на понятном ему языке сообщается об основании задержания и обвинении, а также о его процедурных правах и обязанностях.
Detailed requirements for inspection schemes must include requirements for vessel operators to allow any duly authorized person(s) to board vessels and carry out the duties agreed under the scheme; Детально разработанные требования для инспекционных схем должны включать требования к операторам судов разрешать любому надлежащим образом уполномоченному лицу (лицам) высаживаться на суда и выполнять обязанности, согласованные по такой схеме;
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998, which provides that no person may "within the Republic or elsewhere" render foreign military assistance. Закон 1998 года об иностранной военной помощи, запрещающий любому лицу «на территории Южной Африки и за ее пределами» предоставлять иностранную военную помощь;
The Court indicated that "The notification of the grounds relied upon to justify an expulsion measure or a refusal to issue a residence permit must be sufficiently detailed and precise to enable the person concerned to defend his interests." Суд указал, что "Уведомление о мотивах, которыми обосновывается мера по высылке или отказ в выдаче вида на жительство, должно быть достаточно полным и четким, чтобы дать возможность соответствующему лицу защищать свои интересы".
The tie of nationality being the foundation for a State's action with regard to diplomatic protection, the term "ressortissant" as used in various cases concerning diplomatic protection brought before the Court is synonymous with "national" or "person having the nationality of". Поскольку связь на основе гражданства является базовой для действий государства в целях обеспечения дипломатической защиты, термин "уроженец", употребляемый в различных делах о дипломатической защите, вынесенных перед Судом, синонимичен "националу" или "лицу, имеющему то или иное гражданство".
It applies to everyone, in both the public and the private sectors, as regards vocational guidance, job placement and assistance in the promotion of employment, social and professional integration and vocational training, including the recognition of a person's skills. Этот документ адресован любому лицу, как в государственном, так и в частном секторе, в связи с вопросами, касающимися профессиональной ориентации, найма трудящихся и оказания помощи в создании рабочих мест, трудоустройства и профессиональной подготовки, включая подтверждение профессиональных знаний.
The customer who intends to give the device to a person/ intends to place the device on a vehicle can retrieve the location of the TR-203 without the need for interaction from the person, or vehicle carrying the device. Клиент, который намерен предоставить устройство слежения лицу для установки на транспортное средство может получать координаты TR-203 без необходимости взаимодействия с водителем.
Before a removal order is made, the Controller of Immigration and Emigration is required to give the person an opportunity of stating any reasons that he may have to plead against such an order being made. До оформления ордера на высылку ревизор по вопросам иммиграции и эмиграции должен предоставить такому лицу возможность привести любые, возможно имеющиеся у него, доводы против оформления подобного ордера.
The Croatian citizenship law provides for the possibility of denying citizenship without explanation to a person who otherwise fulfils all conditions for being granted citizenship (art. 26, paras. 3 and 4, of the said Law). Хорватский закон о гражданстве предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства без объяснения причин лицу, которое удовлетворяет всем прочим условиям для предоставления гражданства (пункты З и 4 статьи 26 указанного закона).
A person, upon his or her request, may be granted citizenship of the Republic of Lithuania provided he or she agrees to take the oath to the Republic and meets the following conditions of citizenship: Лицу по его просьбе может быть предоставлено гражданство Литовской Республики, если оно согласно принести присягу Республике и удовлетворяет следующим условиям гражданства:
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость.
(a) If a civil servant makes an assault against a person being a dependant in service, thus abusing this relationship, then the civil servant is punished by imprisonment of at least one year (art. 343 of the Civil Code). а) если действия гражданского служащего представляют угрозу лицу, которое занимает более низкое служебное положение, в результате чего наносится ущерб их отношениям, такой гражданский служащий наказывается лишением свободы на один год (статья 343 Гражданского кодекса).