Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
8.2 As demonstrated in this case, ASIO issues an adverse security assessment only for persons found to be owed protection obligations when it would be inconsistent with the security of Australia for the person to be granted a visa. 8.2 Как явствует из упомянутого дела, АОБР принимает негативную оценку угрозы безопасности только в отношении лиц, применительно к которым существует обязательство по их защите, когда выдача данному лицу визы противоречила бы интересам безопасности Австралии.
If the cantonal authorities consider they are dealing with an individual case of an extremely serious nature and are ready to grant a residence permit to the person concerned, it must submit the file to the Federal Office for Migration for approval. Если кантональный орган считает, что в соответствующем индивидуальном случае речь идет о крайне бедственном положении и что он склоняется к предоставлению заинтересованному лицу вида на жительство, он должен представить досье в ФУМ на утверждение.
In Morocco, the death penalty is mandatory for eight types of homicide, including "beating and wounding leading to death without intention and perjury leading to a death sentence against an innocent person". В Марокко смертная казнь является обязательной мерой наказания за восемь видов преступлений, связанных с лишением жизни, в том числе за "избиение и нанесение ран с непреднамеренным смертельным исходом и лжесвидетельство, приведшее к вынесению смертного приговора невиновному лицу".
Also, there is a possibility of a means-tested household supplement, which can be paid to a single person who receives a full pension supplement and lives alone without the financial support of others. Кроме того, имеется и дополнительное пособие домашним хозяйствам, назначаемое после проверки их материального положения, которое может уплачиваться одинокому лицу, которое получает дополнительную пенсию в полном объеме и проживает отдельно без всякой посторонней финансовой помощи.
A violation of this provision subjects a person to ten years imprisonment or, alternatively, a life sentence, if he/she intended to injure the United States or secure an advantage to a foreign nation. (42 U.S.C. 2272). За нарушение этого положения соответствующему лицу грозит наказание в виде тюремного заключения сроком на 10 лет или пожизненного тюремного заключения, если оно намеревалось нанести ущерб Соединенным Штатам или обеспечить выгоду иностранному государству (Свод законов США, часть 42, 2272).
Require that approved individuals do not share with any other person their unique means of accessing the area or select agents or toxins; and Обеспечивать соблюдение требования о том, чтобы лица, имеющие специальное разрешение, не передавали никакому другому лицу индивидуальные средства обеспечения доступа в режимную зону или к особым агентам или токсинам.
The General Authority for Civil Data issues an identity card for each person who is registered in the civil-data system, called the civil card. Главное управление регистрации гражданских данных выдает каждому лицу, зарегистрированному в системе гражданских данных, удостоверяющую личность карту, называемую гражданской картой.
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises his/her rights in a permissible manner within the frame of labour relations. Для обеспечения этих прав также запрещается применять к работающему лицу меры наказания или какие-либо иные меры, которые прямо или косвенно ведут к неблагоприятным для данного лица последствиям, только потому, что данный работник/работница пользуется своими правами разрешенным образом в рамках трудовых отношений.
He argues that in such cases, the person concerned must be granted a suspension of the Statute of Limitations with respect to his claims, until the end of political pressure and until the situation allows him to raise his claim. Как ему представляется, к ситуациям обращения того или иного лица с подобного рода иском не должен применяться срок исковой давности до момента исчезновения политического давления и до тех пор, пока обстоятельства не позволят такому лицу предъявить свой иск.
In the absence of any change in the value of the capital owned by the person, positive or negative, personal income obviously corresponds numerically with the value of consumption. В отсутствие будь-то положительных или отрицательных изменений в стоимости капитала, принадлежащего тому или иному лицу, размер его личного дохода, очевидно, в количественном выражении соответствует величине потребления.
(b) To institute criminal proceedings and conduct appropriate investigations when bodily injury is found to have been inflicted on a person whose liberty has been restricted; б) обеспечить возбуждение уголовного дела и проведение соответствующего расследования в случае выявления любого факта нанесения телесных повреждений лицу, свобода которого ограничена;
Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы.
Secondment or transfer to another military unit or facility of military conscripts who may pose a threat to the protected person. командирование или перевод военнослужащего, проходящего военную службу по призыву, от которого может исходить угроза защищаемому лицу, в другую воинскую часть, другое военное учреждение.
It is also an offence to refuse admittance to the person on the same terms as others to a place, performance, exhibition, meeting or the like that is open to the public. Правонарушением также считается отказ лицу в доступе на тех же условиях, что и другим гражданам, в общественное место, на представление, выставку, собрание или другое аналогичное мероприятие, открытое для общественности.
The carrier or storer, as the case may be, is obligated in law to deliver possession of the underlying asset to the person in possession of the document. Перевозчик или сторона, ответственная за складирование, в зависимости от конкретного случая, обязаны по закону передать во владение лицу, которое является держателем документа, соответствующие активы.
The same point was made in an advertisement placed in the Ipswich Journal in 1789: "no person or persons to intrust her with my name... for she is no longer my right". Ту же самую цель преследовало объявление, размещённое в «Ipswich Journal» в 1789 году: «ни одному лицу или лицам не доверять ей от моего имени... потому что она уже не моё право».
(He employed the archaic-sounding phrase "computing machine", because at the time of writing the word "computer" referred to a person who is employed to perform routine calculations). (Он пользуется выглядящим архаично названием «вычислительная машина», поскольку на момент написания слово «computer» (слово компьютер, буквально - вычислитель, относилось к лицу, которого нанимали для проведения рутинных вычислений).
The insignia and the award certificate of the Order For Merit belonging to a person deprived of the Order are to be returned to the Administration of the President of Ukraine. Наградные знаки ордена "За заслуги" и орденская книжка, которые принадлежали лицу, лишенного ордена, подлежат возвращению в Администрацию Президента Украины.
We will send the room number(s) and the door code(s) to the designated contact person for the booking so that everyone can head straight to their rooms on arrival without having to check in or register. Мы отправим номер(а) комнат(ы) и код(ы) двери(ей) ответственному за бронирование лицу, и, таким образом, каждый гость по прибытии сможет сразу же пройти в свою комнату без прохождения оформления (чек-ина) или регистрации.
Customer must not drive the vehicle after the consumption of alcohol, narcotics, prescription drugs or other substances that can afect his perception and ability to react or to allow such person to drive the car. Клиенту запрещается при езде на автомобиле употреблять: алкоголь, одурманивающие средства, лекарства или какие-либо иные препараты, которые могут воздействовать на восприятие и на быстроту реакции или предоставить автомобиль в управление такому лицу.
Articles 62 bis-66 quinquies, which punish failure to aid a person in danger. The penalty is a prison term of up to three years; статьи 62 (2) - 66 (5), которые за неоказание помощи лицу, находящемуся в опасности, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сроком до трех лет;
(c) It is in the public interest to stop that person from leaving Hong Kong so that he can assist in the investigation of the travel agent. с) воспрепятствие лицу покинуть Гонконг будет отвечать государственным интересам, поскольку это лицо сможет оказать помощь в расследовании деятельности туристического агента.
(A) In exceptional circumstances, the Prosecutor may apply to a Trial Chamber to order the non-disclosure of the identity of a victim or witness who may be in danger or at risk until such person is brought under the protection of the Tribunal. А) В исключительных обстоятельствах Прокурор может заявить в Судебную палату ходатайство о принятии постановления о нераскрытии личности потерпевшего или свидетеля, который может находиться в опасности или под угрозой до тех пор, пока такому лицу не обеспечена защита Суда.
Article 3 states that their "legal rights, and the normal religious activities... will be under the protection of the law, and no organization or person will be permitted to transgress or interfere". В соответствии со статьей З их юридические права, а также разрешенная религиозная деятельность... защищаются законом; ни организации, ни отдельному лицу не разрешается нарушать эти права или препятствовать осуществлению указанной деятельности.
This article of the Code of Obligations and Contracts, which equates a married woman with an incompetent person and her husband with a legal counsel, has been criticized by certain associations, which have called for its repeal with reference to married women. Данная статья 997 Обязательственно-договорного кодекса, в которой замужняя женщина приравнивается к недееспособному лицу, а ее супруг - к законному опекуну, подвергалась критике со стороны ряда ассоциаций, требовавших упразднения ее положений, касающихся замужней женщины.