Should there be a surplus, the secured creditor must return it to the grantor or to any other person entitled to it. |
В случае появления излишка средств обеспеченный кредитор должен вернуть его лицу, предоставляющему право, или любому другому лицу, имеющему на него право. |
The court provides an interpreter if it concludes that, as a result of an inability to pay for interpretation services, a person would be deprived of judicial protection. |
Суд обеспечивает лицу переводчика, если придет к выводу, что лицо, вследствие неспособности оплатить услуги переводчика, будет лишено судебной защиты. |
Any official who deported a person with the status of a refugee or asylum-seeker was liable to disciplinary action and the deportee would be readmitted to the country. |
На любого чиновника, который депортирует лицо со статусом беженца или просителя убежища, может быть наложено дисциплинарное взыскание, а депортированному лицу будет повторно разрешен въезд в страну. |
The Civil Code permits a person to bring a lawsuit for a claim of damages caused based on a wrongful act committed by another, which would include acts of corruption. |
Гражданский кодекс разрешает какому-либо лицу предъявить иск для возмещения ущерба, причиненного в результате противоправного деяния другого лица, которое может включать коррупционные деяния. |
The need to ensure that the menu proposed to a person being removed is compatible with his or her religious convictions |
необходимость следить за тем, чтобы меню, предлагаемое высылаемому лицу на борту самолета, было совместимо с его религиозными убеждениями; |
Article 32, paragraph 2, of the Act states that a person who is arrested, detained or imprisoned must be allowed to contact his family. |
Пункт 2 статьи 32 Закона гласит, что лицу, подвергающемуся задержанию, помещению под стражу или заключению, необходимо разрешать связаться с его семьей. |
It is handed out by a Committee chaired by the High Commissioner and composed of individuals designated by Governments and international organizations yearly to a person or group for outstanding services in supporting refugee causes. |
Премия ежегодно вручается комитетом под председательством Верховного комиссара и в составе лиц, назначенных правительствами и международными организациями, лицу или группе за выдающиеся заслуги в поддержке дела защиты беженцев. |
Every entry in the database corresponds to one physical person and consists of 66 fields; data can be called up by a populated area, district or province. |
Каждая запись в базе соответствует одному физическому лицу и состоит из 66 полей, имеется возможность выдачи данных в разрезе населенного пункта, района, области. |
(A) causes death or serious bodily harm to a person by the use of violence, |
А) приводит к гибели или наносит серьезное физическое увечье лицу путем насилия, |
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. |
Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке. |
Some countries are required by law to notify the person supplying information and/or the taxpayer subject to an enquiry prior to the release of that information to another country. |
Некоторые страны по закону обязаны направлять соответствующее уведомление лицу, предоставляющему информацию, и/или налогоплательщику, в отношении которого проводится расследование, до передачи этой информации другой стране. |
A Removal pending bridging visa may be granted using the Minister for Immigration and Citizenship's non-delegable, non-compellable public interest power to grant a visa to a person in immigration detention. |
Промежуточная виза в ожидании выдворения может быть выдана на основе имеющихся у министра по вопросам иммиграции и гражданства неделегируемых, дискреционных и отвечающих государственным интересам полномочий по выдаче визы лицу, находящемуся под стражей за нарушение иммиграционного законодательства. |
The Committee notes that the provision of a medical practitioner of the arrested person's choice is not a statutory right, but rather a duty of care requirement for Australian Federal Police members undertaking custodial duties. |
Комитет отмечает, что предоставление арестованному лицу возможности пользоваться услугами приглашенного им медика - это не установленное законом право, а обязанность по оказанию помощи, которая возлагается на сотрудников австралийской федеральной полиции, выполняющих функции надзирателей. |
(b) The law of the requesting State Party permits or requires that person to decline to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the requesting State Party. |
Ь) законодательство запрашивающего государства-участника предоставляет такому лицу право или обязывает его отказаться от дачи показаний в аналогичных обстоятельствах в ходе судебных разбирательств, проводимых в запрашивающем государстве-участнике. |
Coercion, administered to a person awaiting a sanction is in contradiction with what is needed for its enforcement, is also punishable. |
Принуждение, применяемое к какому-либо лицу, ожидающему исполнения наказания, противоречит условиям, необходимым для его исполнения, и также подлежит наказанию. |
It is an offence under the Act, punishable by imprisonment for up to one year for a person to make false or misleading representations or statements for the purpose of obtaining a passport. |
В соответствии с Законом об иммиграции наказание в виде лишения свободы на срок до одного года грозит любому лицу, которое с целью получить паспорт сообщит ложные или вводящие в заблуждение сведения или сделает заявления такого рода. |
The person in charge of the craft shall give any authorized officer who remains on board the craft proper and sufficient food and suitable accommodation without charge. |
З) Лицо, которое командует этим судном, должно обеспечить должностному лицу бесплатное достаточное питание и пригодное помещение на этом судне. |
With regard to article 11 of the Convention, when an arrest or detention is carried out by court order, the police bring in the person they have arrested. |
Что касается применения статьи 11 Конвенции, то аресты или задержания производятся по судебному ордеру; в этом случае полицейский обязан предъявить его задерживаемому лицу. |
Moving on to article 12 of the Convention, Ms. Ngendahayo emphasized that a person found guilty of physical torture inflicted on an arrestee or detainee could be sentenced to 10 to 20 years' imprisonment. |
Относительно статьи 12 Конвенции г-жа Нгендахайо подчеркивает, что лицо, признанное виновным в применении физических пыток к задержанному или содержащемуся под стражей лицу, карается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
Turning to article 3 of the Convention, the Rapporteur inquired whether domestic law provided legal guarantees that would prevent the transfer of a person to a country where he or she was at risk of being tortured. |
В отношении статьи 3 Конвенции Докладчик хотел бы знать, предусмотрены ли внутренним законодательством правовые гарантии, позволяющие какому-либо лицу не подвергнуться высылке в страну, где ему угрожает применение пыток. |
The right to be informed of the charge "promptly" requires that information be given as soon as the person concerned is formally charged with a criminal offence under domestic law, or the individual is publicly named as such. |
Право быть информированным о предъявленном обвинении "в срочном порядке" требует, чтобы информация предоставлялась, как только соответствующему лицу официально предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления по внутреннему праву или же лицу, которое было публично поименовано уголовным преступником. |
Under this legislation, no person shall, on the basis of a prohibited ground (including gender), pay an individual less for work that is the same or substantially similar. |
В соответствии с указанным Законом никто не вправе платить на основании запрещенных признаков дискриминации (в том числе по признаку пола) тому или иному лицу меньше за работу, которая является идентичной или в основном схожей. |
The State party should always assess its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention on an individual basis and provide, in practice, all procedural guarantees to the person expelled, returned or extradited. |
Государство-участник должно всегда оценивать свои обязательства относительно невозвращения в рамках статьи З Конвенции на индивидуальной основе и на практике предоставлять все процедурные гарантии высылаемому, возвращаемому или экстрадируемому лицу. |
The appointment of such a special legal counsel may also arise where the disclosure of information redacted for security reasons would be insufficient to guarantee a fair trial and allow the person concerned to answer the case. |
Назначение такого специального адвоката может происходить и в случаях, когда редактирования (по соображениям безопасности) информации, с которой ознакомляется обвиняемый, недостаточно для того, чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство и дать соответствующему лицу возможность ответить на доводы обвинения. |
This means that, after compensating the harm caused to the victim, the insurance company is entitled to file a claim against the person responsible for the road traffic accident for compensation for the expenses incurred. |
Это означает, что после возмещения вреда пострадавшему лицу страховая компания вправе предъявить требование к виновнику дорожно-транспортного происшествия о возмещении понесенных расходов. |