Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
The transfer or substitution of funds in the knowledge that they are illegal funds, for the purpose of concealing or masking the source or helping a person involved in the commission of an offence to evade responsibility; перевод или замена средств, когда известно об их незаконном происхождении, с целью скрыть источник их происхождения или помочь лицу, замешанному в совершении преступления, уйти от ответственности;
any other person for use by or for the benefit of a specified entity or a member of a specified entity, с) любому другому лицу для использования этого оружия или распоряжение им конкретно определенным образованием или членом конкретно определенного образования,
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе.
(a) The shipper is the controlling party and may transfer the right of control to the consignee named in the transport document by transferring the document to that person without endorsement. а) грузоотправитель является контролирующей стороной и может передать право контроля над грузом поименованному в транспортном документе грузополучателю посредством передачи такому лицу транспортного документа без индоссамента.
(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; and с) данному лицу своевременно направляется надлежащее уведомление о суде, в котором должен предъявляться иск, и о том, что юрисдикция этого суда является исключительной; и
In accordance with the said section, a refusal to grant requested access shall be justified and the person requesting access shall be given information on how to bring the matter for resolution by the authorities. В соответствии с вышеуказанной статьей отказ в предоставлении запрашиваемого доступа должен быть оправданным, а лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа, должна предоставляться информация о том, каким образом оно может представить этот вопрос для его урегулирования органами власти.
The Act on the Openness of Government Activities provides that if an official refuses to grant the requested access, he or she shall inform the person requesting access of the reason for the refusal. В Законе о гласности в деятельности правительства предусматривается, что, если какое-либо должностное лицо отказывает в предоставлении запрашиваемого доступа, оно сообщает лицу, обратившемуся с запросом о предоставлении доступа, причину отказа.
Paragraph 1 of Article 10, of the ITL and the third part of the Article 7 of the EPL provide that the person requesting information needs no justification for the need for requested information. В пункте 1 статьи 10 ЗТИ и третьей части статьи 7 ЗООС предусматривается, что лицу, запрашивающему информацию, не требуется оправдывать необходимость в ее получении.
Personal data in the national legislation are defined in the Act 428/2002 on protection of personal data as follows: Personal data are data related to a certain or identifiable natural person. Режим защиты персональных данных в национальном законодательстве определяется в Законе 428/2002 о защите персональных данных в следующем положении: Личными данными являются данные, относящиеся к конкретному идентифицируемому физическому лицу.
The Court may prescribe various forms of punishment for a person found guilty of committing crimes covered by the punishment may include measures not provided for in the States parties' legislation; Суд может назначить лицу, признанному виновным в совершении преступлений, предусмотренных Статутом, различные меры наказания, в том числе и не предусмотренные законодательством государств-участников.
(c) Subparagraph (b) above is without prejudice to the higher standards of responsibility applicable under relevant international law to a military commander or to a person effectively acting as a military commander. с) подпункт Ь) выше применяется без ущерба для соответствующих более строгих норм об ответственности, применимых в международном праве к командиру или лицу, фактически осуществляющему функции командира.
A social loan may be granted, for a justified reason, to a person who has no other possibility to get a loan on reasonable terms, because of his or her small income or lack of resources, but who is capable of repaying the loan. Социальный займ по обоснованной причине может быть предоставлен лицу, которое не имеет другой возможности получить займ на разумных условиях вследствие небольшого размера своего дохода или нехватки средств, но которое может погасить займ.
If the victim's cooperation is required, prosecutors and investigators often ask for a victim advocate or another support person to join them for the initial interview to help reassure the victim and ensure that his or her interests are well served. Если сотрудничество со стороны потерпевшего является необходимым, работники прокуратуры и следователи нередко обращаются к адвокату потерпевшего или иному поддерживающему его лицу с просьбой присутствовать при проведении ими первоначальной беседы, чтобы поддерживать спокойствие потерпевшего и обеспечивать полное соблюдение его интересов.
Where a person has already been granted refugee status, that status may be cancelled where there is new evidence which, had it been available at the time that the refugee application was considered, would have led to a refusal of status. В тех случаях, когда тому или иному лицу статус беженца был уже предоставлен, оно может быть его лишено, если появляются новые факты, которые, в случае их наличия на момент рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца, повлекли бы за собой отказ предоставить такой статус.
The type of assistance offered to the individual varies according to the needs and personal situations of the person concerned, including the availability of his own resources and the resources available to him from other sources. Вид оказываемой помощи тому или иному лицу варьируется в зависимости от его потребностей и конкретной ситуации, включая наличие его собственных средств, а также средств, которые он может получить из других источников.
Regulation 16 prohibits a person who holds a controlled asset from using or dealing with the asset, or allowing the asset to be used or dealt with, or facilitating the use of, or the dealing with, the asset. Положением 16 предусматривается, что лицу, которое владеет подконтрольным имуществом, запрещается использовать такое имущество или совершать с ним операции или же допускать использование такого имущества или совершение операций с ним, или же содействовать использованию такого имущества или совершению операций с ним.
Section 129X of the Immigration Act 1987 prohibits the removal or deportation of a refugee or refugee status claimant, unless the provisions of Articles 32.1 or 33.2 of the Refugee Convention apply to that person. Статья 129Х Закона об иммиграции 1987 года запрещает высылку или депортацию беженца или лица, ходатайствующего о предоставлении статуса беженца, если только к этому лицу не применяются положения статей 32.1 или 33.2 Конвенции о беженцах.
The basis for benefit with regard to an insured person who has not received a salary during the period of absence from work is the average monthly amount of pay in the period of insurance prior to the start of absence from work. Базовая сумма для начисления пособия застрахованному лицу, которое не получало заработную плату в период своей временной нетрудоспособности, равняется сумме среднемесячного оклада, получаемого в период страхования, предшествовавший началу нетрудоспособности.
An adoptive parent or person to whom a child has been entrusted for care with the intention of adoption in compliance with a special regulation, has the right to adoption leave: Право на отпуск в связи с усыновлением предоставляется приемному родителю или лицу, которому ребенок передается на воспитание в целях его усыновления в соответствии со специальным порядком:
If a Recipient is required by law or the rules of any stock exchange to disclose any Confidential Information of a Disclosing Party to a third person (including, but not limited to, government) the Recipient must: Если законодательство либо действующие у той или иной фондовой биржи правила требуют, чтобы получатель раскрыл какую-либо конфиденциальную информацию раскрывающей стороны третьему лицу (включая, в частности, государственные структуры), получатель должен:
(e) Lodge objections to the authorized person in the psychiatric institution as well as to the independent multidisciplinary body regarding methods of medical treatment, diagnosis, discharge from the institution and violation of his/her rights and freedoms; ё) направлять жалобы уполномоченному лицу в психиатрическом учреждении, а также в независимый междисциплинарный орган относительно методов лечения, диагноза, выписки из учреждения и нарушения его/ее прав и свобод;
(a) Anyone who uses the authority of his or her office, position or rank to commit an offence or orders a person of lower rank to commit an offence shall be liable to imprisonment; а) тот, кто использует полномочия, предоставляемые его должностью, положением или званием, для совершения правонарушения или приказывает какому-либо подчиненному лицу совершить правонарушение, наказывается лишением свободы;
Direct discrimination is a decision, act or omission resulting in a situation where a person and/or group of persons are treated less favourably than other persons in a similar situation on account of their specific characteristics; прямая дискриминация - это решение, действия или бездействие, которые приводят к случаю, когда к лицу и/или группе лиц по их определенным признакам относятся менее благосклонно, чем к другим лицам в аналогичной ситуации;
The agency carrying out the preliminary inquiry or the investigator must explain to the person concerned the reasons for his or her detention and his or her rights and duties (Code of Criminal Procedure, art. 412, para. 11); орган дознания или следователь должны объяснить лицу мотивы задержания и разъяснить их права и обязанности (пункт 11 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан);
(b) Transferring or substituting funds in full knowledge of their illegality for the purpose of concealing or distorting their origin, or assisting a person involved in the perpetration of a crime in evading responsibility; Ь) перевод или подмена средств при полном понимании их незаконного характера для целей сокрытия или искажения их происхождения, или оказание содействия лицу, являющемуся соучастником преступления, в уклонении от ответственности;