According to its article 4, the acts attributed to the person concerned must incur criminal penalties under the law of Burkina Faso in order for extradition to take place. |
Согласно статье 4 этого закона экстрадиция допускается в тех случаях, когда вменяемые иностранному лицу правонарушения являются уголовно наказуемыми в соответствии с действующим законодательством Буркина-Фасо. |
The Minister will not grant extradition if the person whose extradition is sought was not afforded the right to have a defence counsel (art. 22). |
Министр отказывает в выдаче и в том случае, если лицу, выдача которого запрашивается, не предоставлено право иметь защитника (статья 22). |
Access to consular assistance for a person questioned because of a suspicion that he has committed a criminal offence of forced disappearance is exercised in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations. |
Лицу, допрашиваемому по подозрению в совершении уголовного преступления, определяемого как "насильственное исчезновение", предоставляется доступ к консульской помощи в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
Secondly, subsection (b) of (2) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of expression by law if it is "reasonably required for the purpose of protecting the... rights and freedoms of other persons". |
Во-вторых, в подпункте (Ь) пункта 2 говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы слова в законодательном порядке, если «это обоснованно требуется для целей защиты... прав и свобод других лиц». |
Malaysia's law makes no mention of the use of firearms by PSC personnel, but its indicates that an arms licence may be issued to a responsible person designated by the security company. |
Законодательство Малайзии не содержит упоминания о применении огнестрельного оружия сотрудниками ЧОК, однако в нем указывается, что назначенному охранной компанией ответственному лицу может быть выдана лицензия на ношение оружия. |
The following classification, on the basis of their relationship to the reference person of the household is recommended: |
Рекомендуется использовать следующую классификацию лиц, основывающуюся на их отношении к основному лицу домохозяйства: |
Legal capacity to be a holder of rights entitles a person to full protection of his or her rights by the legal system. |
Правоспособность в разрезе того, чтобы быть обладателем прав, дает лицу право на полную защиту его или ее прав в рамках правовой системы. |
For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. |
Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
A temporary incapacity benefit is granted to an insured person in the form of a cash payment that fully or partially compensates for loss of wages when an insured event occurs. |
Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованному лицу в форме материального обеспечения, которое полностью или частично компенсирует утрату заработной платы при наступлении страхового случая. |
In practice, the Refugee Appeals Board considers that these conditions are met if there are specific and individual factors rendering it probable that the person will be exposed to a real risk. |
На практике Апелляционная комиссия по делам беженцев считает такие условия выполненными при наличии конкретных и индивидуальных факторов, которые делают вероятным возникновение реальной угрозы данному лицу. |
As regards criminal complaints, the Committee is also concerned by instances in which the police have refused to provide proof of the registered complaint to the person submitting it (arts. 12, 13 and 16). |
Что касается жалоб уголовного порядка, то Комитет также испытывает беспокойство в связи с тем, что в некоторых случаях полиция отказывается предоставлять подтверждение регистрации жалобы подающему ее лицу (статьи 12, 13 и 16). |
A written protocol was in place to guard against the ill-treatment of detainees, which included a contact person within the medical service with whom detainees could file a complaint. |
В целях недопущения случаев жестокого обращения с заключенными действует письменный протокол, в соответствии с которым они могут подать жалобу контактному лицу медицинской службы. |
Such damages can be claimed if the person suffered damage for not being able, as a consequence of his or her detention, to start an employment for which prior steps had already been taken. |
Такая компенсация может быть востребована, если лицу был нанесен ущерб в связи с невозможностью, вследствие ее или его временного задержания, приступить к работе, для устройства на которую были уже предприняты шаги. |
The Commissioner may request, through the suit: that the court determine, authoritatively and beyond doubt, the defendant to have acted discriminatorily against a certain person (motion for determination). |
Обращаясь в суд, Уполномоченный может ходатайствовать о том, чтобы суд убедительно и вне всяких сомнений установил, что ответчик действовал дискриминационным образом по отношению к определенному лицу (ходатайство об установлении факта). |
A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. |
Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
Exclusion from a shared dwelling includes a prohibition for the banned person to enter the shared dwelling for 48 hours from exclusion. |
Такая мера наказания означает запрет соответствующему лицу заходить в совместно используемые помещения на протяжении 48 часов с момента запрета. |
The 2002 Act allows the Director General of the Independent Commission against Corruption, after consultation with the DPP, to give an undertaking in writing to a person that any information he or she gives will not be used against him or her. |
Закон 2002 года дает право Генеральному директору Независимой комиссии по борьбе с коррупцией после консультации с генеральным прокурором давать письменное обязательство какому-либо лицу в отношении того, что любая сообщаемая им или ею информация не будет использована против него или нее. |
In a given case, ASIO may still determine that it is not possible to disclose any meaningful reasons to a person and this will also prevent disclosure by the reviewer. |
В данном случае АОБР может по-прежнему заявлять о невозможности раскрыть любые веские причины тому или иному лицу, что в свою очередь также не позволит эксперту обнародовать такую информацию. |
Furthermore, if detention is necessary, the person concerned must have an effective remedy to challenge the legality of her or his detention before a judicial authority. |
Если заключение под стражу все же признается необходимым, то соответствующему лицу должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты, позволяющие ему оспорить законность своего задержания в судебной инстанции. |
Systems that deny legal capacity based on status violate article 12 because they are prima facie discriminatory, as they permit the imposition of substitute decision-making solely on the basis of the person having a particular diagnosis. |
Системы, отказывающие в правоспособности в связи со статусом инвалида, нарушают статью 12, поскольку они изначально допускают дискриминацию, разрешая навязывание субститутивной модели принятия решений только на том основании, что тому или иному лицу поставлен конкретный диагноз. |
CAT recommended that Germany refrain from seeking and accepting diplomatic assurances from the State where there are substantial grounds for believing that a person would be at risk of torture or ill-treatment upon return to the State concerned. |
КПП рекомендовал Германии воздерживаться от запрашивания и принятия дипломатических заверений от государств, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что в случае возвращения в соответствующее государство лицу будет угрожать опасность пыток или неправомерного обращения. |
Assaults on human dignity include, for instance, degradation, stigmatization or social exclusion and other forms of conduct that deny the affected person's right to respect as a human being. |
Посягательства на человеческое достоинство включают, например, унижение, стигматизацию или социальное отчуждение и иные формы поведения, которые отказывают пострадавшему лицу в праве на его уважение в качестве человека. |
A person in custody is provided the necessary and reasonable facilitations for communication with his/her lawyer as well as personal contact with relatives or friends concerning his/her detention. |
Помещенному под стражу лицу предоставляются необходимые и разумные возможности для сообщения со своим адвокатом, а также для личного контакта с родственниками или друзьями в связи с его задержанием. |
The new law also proposes shorter revision times regarding the measures taken under the 1992 Act and makes it a general obligation for the juvenile judge to appoint a counsel for a young person who has none. |
В этом законопроекте предлагается также сократить сроки для пересмотра мер, принятых во исполнение закона от 1992 года, и распространяется на все случаи обязательство судьи по делам несовершеннолетних назначать адвоката несовершеннолетнему лицу, лишенному такой помощи. |
That was no longer the case under the draft law, which required a State authority or private person to prove that an act was not discriminatory. |
Но в законопроекте такое положение дел не сохраняется, и государственному органу или физическому лицу требуется доказать, что акт не являлся дискриминационным. |